Broken en ingles
Moderador: Moderadores
-
- Aventurero experto
- Mensajes: 617
- Registrado: Miércoles, 10 de Noviembre de 2004 18:56
- Ubicación: Lleida, catatonia
- Contactar:
Dar por perdida la lucha.
Ahora ya sabéis. Si queréis que las aventuras vengan dobladas, apoyar a friendware, que son de los que más doblan aventuras gráficas. Ah claro, como cada juego vale los 40 y pico...
No me vale eso de que "apoyaré todos los juegos doblados al castellano" y luego a la primera de paso obtenerlos del lado oscuro.
Por lo menos ahora Galactica ya no se emite en 4:3 las distribuidoras deberian meterle más barras.
Ahora ya sabéis. Si queréis que las aventuras vengan dobladas, apoyar a friendware, que son de los que más doblan aventuras gráficas. Ah claro, como cada juego vale los 40 y pico...
No me vale eso de que "apoyaré todos los juegos doblados al castellano" y luego a la primera de paso obtenerlos del lado oscuro.
En que fullscreen? en una pantalla normal. Uno de 16:9 se lo pasa bien con las emisiones cortadas, las ve doblemente cortadas!Germen escribió:me quejaría del tijeretazo que le meten en sendos bordes de cada fotograma, emitiéndolas en Full Screen
Por lo menos ahora Galactica ya no se emite en 4:3 las distribuidoras deberian meterle más barras.
Tex Murphy, PI
-
- Aventurero cáspico
- Mensajes: 16
- Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
- Ubicación: Debajo de un puente
Yo me deprimo cada vez que tengo que tragarme una película/serie/juego en inglés leyendo subtitulos cuando lo que me apetece es oirlo en español. Lo repito y lo repetiré siempre: los juegos TODOS tendrian que venir con multilenguaje: que cada uno elija el idioma que mas le apetezca y ya estaRisingson escribió:Cada vez que veo el doblaje de "Invasion", "Anatomía de Grey", "Los soprano", "Stargate" o "Battlestar Galactica", me deprimo.PoWeRbYJoRgE escribió:Yohein, no puedo estar de acuerdo contigo en que el doblaje en España esta mal, puede que el sector de videojuegos este mal pero el cine y las series en mi opinión es fantástico.
No tienes criterio de calidad, supongo, como muchos no lo tenéis.
FX Interactive dobla todos sus juegos y el precio nunca pasa de los 20 eurosAhora ya sabéis. Si queréis que las aventuras vengan dobladas, apoyar a friendware, que son de los que más doblan aventuras gráficas. Ah claro, como cada juego vale los 40 y pico...
FX saca juegos, en su mayoría, totalmente minoritarios que, en el momento de salir no conoce ni el tato, por lo que los derechos apenas les costarán y por eso pueden doblarlo y sacarlo barato, porque el juego no les ha costado mucho.
¿O por qué crees que el The Longest Journey 2 no lo han sacado ellos a sus 20 euros de rigor? También me da la impresión de que no veremos Runaway 2 por 20 euros...
Un saludo
¿O por qué crees que el The Longest Journey 2 no lo han sacado ellos a sus 20 euros de rigor? También me da la impresión de que no veremos Runaway 2 por 20 euros...
Un saludo
-
- Aventurero experto
- Mensajes: 617
- Registrado: Miércoles, 10 de Noviembre de 2004 18:56
- Ubicación: Lleida, catatonia
- Contactar:
Runaway 2, salvo cambios de última hora, va a valer 19,95, como todas las novedades de FX.
Por lo del doblaje de los juegos de FX, tienes toooda la razón. Lso juegos que publica FX, si valiesen 40 euros, no los compraría ni dios. Son de circulos no tan comerciales como puedan ser los juegos de EA, etc.
Por lo del doblaje de los juegos de FX, tienes toooda la razón. Lso juegos que publica FX, si valiesen 40 euros, no los compraría ni dios. Son de circulos no tan comerciales como puedan ser los juegos de EA, etc.
Tex Murphy, PI
¿Pero está ya confirmado que lo edita FX el Runaway 2? ¿No había problemas de distribuidora?
Aunque bueno, ahora que lo pienso, el Runaway tampoco es ningún best-seller aquí, ¿no? Entonces es lógico que lo puedan sacar y doblar a bajo precio.
Desde luego, dile a FX que te edite un juego tipo Los Sims, Half Life o similar y te lo saque a 20 euros con manual a color, verás cómo se ríen
Un saludo
Aunque bueno, ahora que lo pienso, el Runaway tampoco es ningún best-seller aquí, ¿no? Entonces es lógico que lo puedan sacar y doblar a bajo precio.
Desde luego, dile a FX que te edite un juego tipo Los Sims, Half Life o similar y te lo saque a 20 euros con manual a color, verás cómo se ríen
Un saludo
-
- Ogro Feroz
- Mensajes: 2790
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 17:01
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Runaway 2 no está confirmado en el catálogo de FX. Es un rumor y, aunque Péndulo pueda remitir a esta compañía, simplemente están aún en proceso de negociación, quedan ciertos flecos legales que impiden el poder afirmar rotundamente esto. No obstante, es más que probable, de hecho casi eguro, que finalmente lo traiga FX y de producirse una confirmación oficial, tened por seguro que lo veréis en portada junto con todos los datos pertinentes de precios y localización.
-
- Aventurero respetable
- Mensajes: 346
- Registrado: Sábado, 11 de Marzo de 2006 22:29
- Ubicación: ore wa no nindo dattevayo!!!
hombre yono kiero q lo doblen a toda costa. A ver si van a doblar un juego q lohagan en condiciones , vamosq tengamos q quitarnos el sombrero... sino... mejor q no lo hagan xD.. anque sigo preferiendo el doblaje a español q lo de los subtitulso esta bien pero es q deberia venir pa poder eleigr esa opcion si uno kiere o no?
--------------------------------------------------dunae---------------------------------------------------
http://itadakimassu.blogspot.com/
http://dunae.blogspot.com/
http://itadakimassu.blogspot.com/
http://dunae.blogspot.com/
-
- Aventurero cáspico
- Mensajes: 16
- Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
- Ubicación: Debajo de un puente
Pero es que EA es internacional, distribuye en todo el mundo, en cambio FX solo distribulle en España y en Italia, The Longest Journey lo sacó en Francia Ubi Soft por un precio mayor.ruekov escribió:Runaway 2, salvo cambios de última hora, va a valer 19,95, como todas las novedades de FX.
Por lo del doblaje de los juegos de FX, tienes toooda la razón. Lso juegos que publica FX, si valiesen 40 euros, no los compraría ni dios. Son de circulos no tan comerciales como puedan ser los juegos de EA, etc.
La cuestión es que la técnica de FX es coger cualquier jueguillo desconocido hecho en Europa (sea Tzar, sea Imperivm o sea Real War), comprar los derechos por dos duros, ponerle un buen doblaje y una buena edición y vendértelo como el nuevo clásico de su género. La gente se empeña en compararlos con empresas grandes y juegos de máxima importancia cuando FX JAMÁS ha sacado títulos mayoritarios o de esos que vienen precedidos por antecesores de éxito en todo el mundo.
Un saludo
Un saludo
-
- Semidios de la aventura
- Mensajes: 796
- Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
Es cierto, no estube acertada en decir que nos imponen un idioma.yo no pido solidaridad para nadie ni para mi, solo doy mi opinion.
las clases de ingles tampoco son tan caras y además no hace falta ir a Londres para aprender. mi primo sabe 7 idiomas y a la mayoría de ellos no visitó el pais y los habla perfectamente.
lo de Tomás rubio, si la gente no pilló hasta al final cuando lo dijo george que le gustaba nico es que no se enteró, yo lo supe desde el principio y no soy una adivina, simplemente observando y atendiendoa lo que dice se saca, no hace falta ser muy inteligente para ello.
el full trotle no demandamos el doblaje ni nos quejamos porque es solo un juego y vino en inglés, pero en la reedición lo doblaron.el broken empezó doblado, sea un doblaje bueno o malo o una mierda.
me gustan los juegos ingleses y jugué muuuuuuchos solo traducidos,me fastidia q una saga empiece doblada a mi idioma y que luego lo cambien porque si.
en lo de que la VO es la mejor, discrepo porque no me gusta, viendo películas me gusta eso, ver las películas, si quiero leer leo revistas ,periódicos ,libros...yo os apoyo a todos los que querais Vo, pero para mi ni es la mejor, ni me gusta,es cada uno su opinión, eso voy a respetar la opinión.
y que algunos queramos que esté doblado, no es por vagancia, es aspirar a que consideren nuestro idioma.
si los doblajes están tan mal porque no os esforzais y los doblais vosotros, así si lo podeis hacer mejor y todos contentos.es muy guapo quejarse y no intentar solucionarlo.
repito yo juego a juegos q solo vienen traducidos y me lo paso bien igual, solo reivindico lo del broken.
no es qué es mejor o peor, simplementees discutir sobre quien quiere doblaje o solo traducción. que competencia se está creando, ya hay bandas rivales, hagamos una pelea ...(ironía) VO VS doblaje!!!! Jajajaja.
estas discrepancias son las que dan vida a esto.
Un saludo a todos.
las clases de ingles tampoco son tan caras y además no hace falta ir a Londres para aprender. mi primo sabe 7 idiomas y a la mayoría de ellos no visitó el pais y los habla perfectamente.
lo de Tomás rubio, si la gente no pilló hasta al final cuando lo dijo george que le gustaba nico es que no se enteró, yo lo supe desde el principio y no soy una adivina, simplemente observando y atendiendoa lo que dice se saca, no hace falta ser muy inteligente para ello.
el full trotle no demandamos el doblaje ni nos quejamos porque es solo un juego y vino en inglés, pero en la reedición lo doblaron.el broken empezó doblado, sea un doblaje bueno o malo o una mierda.
me gustan los juegos ingleses y jugué muuuuuuchos solo traducidos,me fastidia q una saga empiece doblada a mi idioma y que luego lo cambien porque si.
en lo de que la VO es la mejor, discrepo porque no me gusta, viendo películas me gusta eso, ver las películas, si quiero leer leo revistas ,periódicos ,libros...yo os apoyo a todos los que querais Vo, pero para mi ni es la mejor, ni me gusta,es cada uno su opinión, eso voy a respetar la opinión.
y que algunos queramos que esté doblado, no es por vagancia, es aspirar a que consideren nuestro idioma.
si los doblajes están tan mal porque no os esforzais y los doblais vosotros, así si lo podeis hacer mejor y todos contentos.es muy guapo quejarse y no intentar solucionarlo.
repito yo juego a juegos q solo vienen traducidos y me lo paso bien igual, solo reivindico lo del broken.
no es qué es mejor o peor, simplementees discutir sobre quien quiere doblaje o solo traducción. que competencia se está creando, ya hay bandas rivales, hagamos una pelea ...(ironía) VO VS doblaje!!!! Jajajaja.
estas discrepancias son las que dan vida a esto.
Un saludo a todos.
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.
-
- Semidios de la aventura
- Mensajes: 796
- Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
creo que se refieren mayormente a tomás rubio y la lucha contra él.a mi me mola, nosé que es buen y mal doblaje.
Última edición por Andrewa el Sábado, 9 de Septiembre de 2006 15:25, editado 1 vez en total.
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Porque no es nuestro trabajo y no nos pagan por ello. Nuestro trabajo como jugadores es jugar, y si vemos algo que chirría, criticarlo. No necesito ser político para decir que Acebes es un alcornoque, ni follarme a Anastasia Mayo para decir que finge en las escenas (¡Oh!). Entiendes, Andrewa? xdsi los doblajes están tan mal porque no os esforzais y los doblais vosotros, así si lo podeis hacer mejor y todos contentos.es muy guapo quejarse y no intentar solucionarlo.
-
- Semidios de la aventura
- Mensajes: 796
- Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
aver no digo q para decir que es un buen doblaje, seas doblador, digo que se puede pedir y exigir que lo hagan mejor, por eso lo puse así, en vez de quejarnos por el doblaje, reivindicar que se lo curren mejor. es solo eso.Jose escribió:Porque no es nuestro trabajo y no nos pagan por ello. Nuestro trabajo como jugadores es jugar, y si vemos algo que chirría, criticarlo. No necesito ser político para decir que Acebes es un alcornoque, ni follarme a Anastasia Mayo para decir que finge en las escenas (¡Oh!). Entiendes, Andrewa? xdsi los doblajes están tan mal porque no os esforzais y los doblais vosotros, así si lo podeis hacer mejor y todos contentos.es muy guapo quejarse y no intentar solucionarlo.
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
¿Para qué? Una distribuidora antepone el dinero al arte. Si le sale más barato contratar al equipo de Tomás Rubio que a verdaderos actores de doblaje de cine, lo va a hacer. Muy de vez en cuando vemos algún doblaje decente, caso de Longest Journey, Westerner o alguna que otra alcachofada, pero por regla general no se puede luchar contra eso. Tienen que ser ellos los que al leer opiniones sobre los doblajes que hacen, se den cuenta de que son una mierda. Está en sus manos hacerlo bien o mal, no en las nuestras.
Tú lo has dicho, desde el principio. Lo sabías por el simple hecho de que ya nos conocemos este tipo de historias y cómo acaban, y desde el momento en que se conocen uno se imagina que acabarán juntos, pero ninguno de los dos actores hace el más mínimo esfuerzo por transmitir dicha evolución. En inglés, hay muchísimos momentos en las conversaciones entre George y Nico en que se paran a mitad de frase, eligiendo bien las palabras, les dan un tono mucho más profundo y melancólico, etc... como cada vez que George se va de casa de Nico, que en inglés esta pone un tono mucho más triste que en el resto de la conversación al despedirse.lo de Tomás rubio, si la gente no pilló hasta al final cuando lo dijo george que le gustaba nico es que no se enteró, yo lo supe desde el principio y no soy una adivina, simplemente observando y atendiendoa lo que dice se saca, no hace falta ser muy inteligente para ello.
Lo dicho, cualquier sentimiento que transmitan los personajes con estos doblajes es por simple contexto. ¿O me estás diciendo que, sin saber nada del juego, si oyeras hablando a George y Nico entre ellos en español sabrías que se gustan mutuamente? Permíteme dudarlo. Podrían ser hasta hermanos por el tono que emplean (carente de cualquier tipo de sentimiento)...
Y Jose ya te ha contestado a lo demás. No creo que oigas a nadie quejándose de un doblaje como el de The Longest Journey o exigiendo nada. La respuesta de "pues si tanto te quejas hazlo tú" prácticamente nunca tiene sentido. Pero vamos, que es muy, muy difícil que cualquier aficionado lo hiciera peor, ¿eh?
Un saludo
-
- Aventurero cáspico
- Mensajes: 16
- Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
- Ubicación: Debajo de un puente
Ah, bueno, que era por ser patriota.PoWeRbYJoRgE escribió:Como ha dicho alguien antes en otro post, yo quiero que se doble BS4 porque me gusta mi idioma, me gusta hablarlo y además como vean que los jugadores se conforman con juegos en VO y subtitulados en español, van a hacer todos lo mismo
¡VIVA ESPAÑA!