Subtitulos o doblaje

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

Pinchacantos
Aventurero medio
Mensajes: 107
Registrado: Jueves, 1 de Septiembre de 2005 21:42

Mensaje por Pinchacantos » Sábado, 15 de Octubre de 2005 15:17

Debe ser la leche conversar con ese tío, de repente cierras los ojos y te recordará a tantos momentos de juego...

Al final de la conversacion y para llevarte un gran recuerdo dirias:

" por favor Tomás cuéntame lo que sepas de los templarios...."

jajajajaja
"Brillaba pálida como un hueso y mientras yo estaba solo y pensaba para mi como la luna esa noche arrojaba su luz sobre el verdadero placer de mi corazón y el arrecife donde su cuerpo esta esparcido"

Avatar de Usuario
Ingwell Ritter
Aventurero respetable
Mensajes: 452
Registrado: Sábado, 6 de Septiembre de 2003 17:38
Ubicación: En la capilla de Schlöss Ritter, Bavaria
Contactar:

Mensaje por Ingwell Ritter » Sábado, 15 de Octubre de 2005 23:36

Creo que no sabriamos con quien estariamos hablando :D
Imagen

Luzma
Aventurero inexperto
Mensajes: 4
Registrado: Jueves, 3 de Noviembre de 2005 22:41
Ubicación: Tenerife

Mensaje por Luzma » Lunes, 21 de Noviembre de 2005 20:59

Pues a mi personalmente me gusta mucho la voz de Stobbart, aunque solo lo he escuchado en las tres partes de Broken sword, es cierto que en la tercera parte el doblaje esta un poco forzado, pero en las dos primeras me parece un doblaje muy bueno, natural, y su voz es muy bonita y le da esa caracteristica al personaje.

Al contrario que Nico, que en las dos primeras era muy falsa la voz francesa que le pusieron, pero en la tercera parte parecia una voz mas normalita, aunque con el acento frances.

Bueno, supongo que para no cambier de opinion no podre jugar a todos los juegos que estais nombrando :roll:

Pero para voz petarda y doblaje falso y aburrido, la voz de April Ryan en The Longest Journey. Te dan ganas de quitar las voces a los personajes y quedarte solo con la musiquilla de fondo, e ir leyendo los subtitulos, porque los demas personajes tambien son muy petardos, y hablan lentisimo, supongo que para que te enteres de la historia, pero a veces parecen actores de teletienda.
Y es de los pocos juegos que he visto que se jacta de tener como dobladores a actores de doblaje de cine y television, es cierto que las voces me suenan, pero son tremendamente falsas.

Saludos :D
¿Cuantos robles roería un roedor, si los roedores royesen robles?

Gaspode
Ebrio Casanova
Mensajes: 1486
Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
Ubicación: Budapest

Mensaje por Gaspode » Martes, 22 de Noviembre de 2005 9:13

Hombre, Tomas Rubio ultimamente no es que haga los doblajes de su vida, parece que los hace mientras esta en el parque leyendo el periodico o haciendo la comida. Pero hay que reconocer que ese "Paris en Otoño..." es una frase mitica ya para las aventuras. En el BS1 si me gustó. Dentro de sus limitciones claro.

Responder