He usado la busqueda y no aparece nada, asi que a ver si alguien me puede ayudar.
Estoy jugando con la traduccion de esta pagina, y cuando comienza el capitulo 3, ya con el CD3, se conectan las voces y dejan de salirme los subtitulos en algunas imagenes. No encuentro donde configurarlo de nuevo como estaba, he mirado el SIERRA.INF pero no se muy bien donde esta la opcion, porque dentro del juego no encuentro ninguna opcion para cambiarlo.
Saludos.
Gabriel Knight 2
Moderador: Moderadores
-
- Aventurero experto
- Mensajes: 618
- Registrado: Miércoles, 15 de Septiembre de 2004 13:15
- Ubicación: La tierra del Rock
En mi caso, cuando llegué con Grace al los museos, (no recuerdo en que cd era) al darle a los paneles informativos se me ponia a leer y no salian subtitulos alguno. Y sorpresa mia al descubrir que si ejecutas el juego desde el cd (osea, desde el autorun) es como si hubieras instalado la traduccion parcial (y yo habia hecho la completa), para colmo, si ejecutaba el juego desde el disco duro las partidas anteriores no funcionaban, así que... a volver empezar (tampoco me importo, joder, es Gabriel Knight 2!!!!!
)
Creo que es eso lo que te puede pasar.
Fenga y suerte.

Creo que es eso lo que te puede pasar.
Fenga y suerte.
Gracias por responder, pero venia precisamente a decir que he encontrado la solucion, siento que para ti llegue tarde.
Es tan simple como arrancar el juego desde el acceso directo al juego del menu inicio, no se por que, pero parece que al cambiar de CD se desconfigura y no sirve, como bien dices, ni el autorun, ni el ejecutable, ni volver a partidas anteriores. Desde ese acceso directo (que creo que modifica la traduccion) se llama al ejecutable usando un archivo de configuracion.
Espero que sirva si alguien mas se encuentra este problema.
Saludos.
Es tan simple como arrancar el juego desde el acceso directo al juego del menu inicio, no se por que, pero parece que al cambiar de CD se desconfigura y no sirve, como bien dices, ni el autorun, ni el ejecutable, ni volver a partidas anteriores. Desde ese acceso directo (que creo que modifica la traduccion) se llama al ejecutable usando un archivo de configuracion.
Espero que sirva si alguien mas se encuentra este problema.
Saludos.
kelmer, lo primero de todo muchisimas gracias por tan magnifica traduccion, la verdad es que es un juegazo, ya lo habia jugado en ingles, y ahora lo estaba rejugando y he podido disfrutar mas de los detalles y no perderme nada.
Y la verdad es que si se echa en falta un readme junto a la traduccion, aparte del detalle del acceso directo, a mi no me funciona la traduccion con la instalacion de 42Mb, tuve que hacer la pequeña de 17Mb. Ademas es obligatorio reiniciar despues de haberla instalado o se vuelve loco el juego con una dll y no termina de arrancar.
Y otra vez muchas gracias, que yo tambien me dedico a traducir juegos y se que a veces es un trabajo poco agradecido, con todo el curro que lleva. Yo he traducido principalmente juegos de rol (Ultima 9, Ultima 7 Forge Of Virtue, Knights Of Xentar, Might & Magic 1...) pero ahora mismo estoy coordinando un proyecto de aventura grafica que prometo pasarme por aqui a avisaros cuando este listo, el Return Of The Phantom.
Saludos.
Y la verdad es que si se echa en falta un readme junto a la traduccion, aparte del detalle del acceso directo, a mi no me funciona la traduccion con la instalacion de 42Mb, tuve que hacer la pequeña de 17Mb. Ademas es obligatorio reiniciar despues de haberla instalado o se vuelve loco el juego con una dll y no termina de arrancar.
Y otra vez muchas gracias, que yo tambien me dedico a traducir juegos y se que a veces es un trabajo poco agradecido, con todo el curro que lleva. Yo he traducido principalmente juegos de rol (Ultima 9, Ultima 7 Forge Of Virtue, Knights Of Xentar, Might & Magic 1...) pero ahora mismo estoy coordinando un proyecto de aventura grafica que prometo pasarme por aqui a avisaros cuando este listo, el Return Of The Phantom.
Saludos.
-
- Big Fat Lover
- Mensajes: 2667
- Registrado: Jueves, 24 de Abril de 2003 0:47
- Ubicación: Amsterdam
- Contactar:
Se agradece el agradecimiento, :_)eidan escribió:kelmer, lo primero de todo muchisimas gracias por tan magnifica traduccion, la verdad es que es un juegazo, ya lo habia jugado en ingles, y ahora lo estaba rejugando y he podido disfrutar mas de los detalles y no perderme nada.
En teoría debería funcionar con cualquier instalación. Cometí el error de meter la instalación con el instalador de Sierra, por integrar más la traducción con el juego. El problema es que, aparte de darme un trabajo de chinos a la hora de configurarlo, es una mierdecilla de cuidao, pues si no me equivoco el problema del reinicio viene causado por éste, que se queda residente en memoria, cascando toda posible ejecución de cualquier programa que utilice sus dlls.eidan escribió: Y la verdad es que si se echa en falta un readme junto a la traduccion, aparte del detalle del acceso directo, a mi no me funciona la traduccion con la instalacion de 42Mb, tuve que hacer la pequeña de 17Mb. Ademas es obligatorio reiniciar despues de haberla instalado o se vuelve loco el juego con una dll y no termina de arrancar.
Lo de "coordinando" ya de por sí da mala espina (esos proyectos multitudinarios nunca me han gustado...) pero aun así, que tengáis mucha suerte, te recomiendo que ejerzas de algo más que "coordinador", o elijas a alguien que sepa mucho CASTELLANO (que no inglés, aunque también) para que luego revise la traducción e intente dejar coherente las partes traducidas por unos y otros, y evite los "literalismos" tan habituales en esto de las traducciones amateur (y las que no lo son tanto), o la mezcla de castellanos.eidan escribió: ...ahora mismo estoy coordinando un proyecto de aventura grafica que prometo pasarme por aqui a avisaros cuando este listo, el Return Of The Phantom.
Gracias por la informacion, ¿sigues corrigiendo errores en la traduccion? Porque tengo 3, aunque no son importantes:
-El abogado: cuando intentas darle un objeto siempre sale la frase No creo que pueda sacar mas de los papeles de Goldberg de lo que he sacado yo (o algo asi...). Cuando eso solo deberia decirlo cuando se le dan esos papeles ya en el capitulo 5.
-En la cabaña, en la habitacion de von Zell, estan cambiadas las frases del lavabo y la bañera.
-En los creditos falla la O de Opera.
Lo unico es que exigen un buen trabajo de revision como dices, ademas de gestionar siempre un glosario de consulta.
Yo solo me he encontrado con problemas en el Knights Of Xentar, que tendre que revisar, porque el protagonista tiene unos cambios de acento español-argentino que chocan mucho...
Tambien para traducir en grupo hay que tener en cuenta que normalmente los juegos de rol tienen muchisimo mas texto que cualquier aventura grafica, para que te hagas una idea el Ultima 9 eran 8Mgs de texto plano solo los dialogos, sin contar los libros, objetos, hechizos, carteles...
Saludos.
-El abogado: cuando intentas darle un objeto siempre sale la frase No creo que pueda sacar mas de los papeles de Goldberg de lo que he sacado yo (o algo asi...). Cuando eso solo deberia decirlo cuando se le dan esos papeles ya en el capitulo 5.
-En la cabaña, en la habitacion de von Zell, estan cambiadas las frases del lavabo y la bañera.
-En los creditos falla la O de Opera.
La verdad es que normalmente no hay problemas, solo tienes que ver las magnificas traducciones de Clan Dlan de juegos grandisimos.kelmer escribió:Lo de "coordinando" ya de por sí da mala espina (esos proyectos multitudinarios nunca me han gustado...) pero aun así, que tengáis mucha suerte, te recomiendo que ejerzas de algo más que "coordinador", o elijas a alguien que sepa mucho CASTELLANO (que no inglés, aunque también) para que luego revise la traducción e intente dejar coherente las partes traducidas por unos y otros, y evite los "literalismos" tan habituales en esto de las traducciones amateur (y las que no lo son tanto), o la mezcla de castellanos.
Lo unico es que exigen un buen trabajo de revision como dices, ademas de gestionar siempre un glosario de consulta.
Yo solo me he encontrado con problemas en el Knights Of Xentar, que tendre que revisar, porque el protagonista tiene unos cambios de acento español-argentino que chocan mucho...

Tambien para traducir en grupo hay que tener en cuenta que normalmente los juegos de rol tienen muchisimo mas texto que cualquier aventura grafica, para que te hagas una idea el Ultima 9 eran 8Mgs de texto plano solo los dialogos, sin contar los libros, objetos, hechizos, carteles...
Saludos.