Disiento. Mi nivel de inglés me permite entenderlo casi perfectamente leyéndolo y oyéndolo (aunque hablarlo es ya otra cosa Razz ) . Y sigo pensasndo de que en el doblaje se pierde calidad casi siempre.
Estoy absolutamente de acuerdo con eso;
En los videojuegos, que es de lo que estamos hablando. Las películas son harina de otro costal. (¿Habeis oido la voz de Bruce Willis? Me quedo con el doblaje xD . Gran impresión me lleve cundo, acostumbrado a la voz de machote que le ponían a Bogart en los doblajes, ví Casablanca en V.O. xD )
Y en desacuerdo con eso. Para mi es la misma historia con el cine y la tv, diría que es incluso peor, excepto con dos aisladisimos casos que son las traducciones mexicanas de south park y los simpsons (que probablemente ninguno de ustedes hallan escuchado) que tienen un plus ya que allí los actores de traduccion son mentes creativas y muchos de los histes y dialogos son creados por ellos.
Mas allá de este caso, SIEMPRE que se traduzca, ya sea en texto y aun más en doblaje, se deforma el mensaje, es como que se le pase un filtro, dejás de recibir lo que queria enciar el que escribio el dialogo para recibir lo que escribio el traductor. Tienen que considerar que ningun idioma tiene traducción literal de todas sus palabaras a otro idioma y muchisimo menos si consideramos las frases hechas o los miles de sentidos que se le pueden dar a las palabras.
Estas situaciones se volvieron muy claras para mi cuando hace un par de años conce a mirar varias SitCom estadounidenses subtitualdas; a medida que me fui acostumbrando al idioma y comence a usar los subtitulos solo como un apoyo me di cuenta de lo mucho que se deforma en la traducción y los miles de chistes que se perdían en el medio o que dejaban de tener sentido.
Por eso es que considero que si se pueden evitar os doblajes e mucho mejor (sin importar repito, que la mayoría de las veces estos sean pesimos); ya que al hacerlo se está corrompiendo la obra original.
Estoy cansado de escuchar siempre la misma tontería: la versión original es mejor.
Es como decir: la ingeniería alemana es mejor, los coches franceses son mejores...
Esta claro que es fruto del desconocimieto.
Yo entiendo bastante bien el inglés hablado y os puedo decir que en el cine y tele las traducciones son buenísimas y mas de una peli se ha salvado gracias a la traducción.
y eso me parece una sencilla estupidez (si ningun animo de ofensa). Por lo ya explicitado arriba considero que las traducciones de ninguna manera pueden ser buenisimas, que si están ahí es por funcionalidad, para facilitar las cosas, lo cual es totalmente bueno y comprensible, pero es una ridiculez decir que na traduccion salva la película. Me refiero a que si la pelicula es mala lo seguira siendo, y que por más de que no te guste la voz del actor pues eso será algo más de lo que hace que un actor sea bueno o malo.
La anología que hizo el amigo zarkon no tiene coherencia con la discusión; tendría validez si estuvieramos disctutiendo si las aventuras extranjeras fueran mejores que las locales pero no es el caso. SI quieres trasladar lo que intento decir a una analogía similar sería algo como.
"yo prefiero comprar el auto como lo hicieron en francia, a que lo compre una empresa española le cambie el motor y le ponga en su lugar uno que se adapte mejor al tipo de nafta que se usa aqui y luego me lo venda"
se que es un ejemplo bastante rebuscado (a demas de que no se ni medio de autos

) pero grafica un poco mejor lo que pienso; el auto modificado seguramente será mas util para mi que acostumbro a manejar en españa pero no tendrá la calidad de fábrica que tienen el auto original.
Tampoco entiendo a que se refiere con que mi afirmación es fruto del desocnocimiento... desconocimiento de que ?
Es válido aclarar que para el que no entiende nada de inglés es mejor un doblaje, ya que como yo lo veo, la ventaja del subtitulo es que puedes escuchar el audio original y por lo tanto el dialogo original, para evitar las deformaciones que conlleva el doblaje y usar el subtitulo como apoyo. Pero entiendes el audio, lo que deforma el doblaje lo deforma la traduccion del subtitulo; sumado a que debes estar leyendo constantemente asi que pierde el sentido.
Y creo que seria muy buena la idea de que un jeugo tenga opciones de subtitulado y doblaje, tal como sucede con los dvd.