Yo digo que hay que respetar el idioma original de la obra por que es una parte sustancial de la misma.
Me parece que fui claro al decir que (y explicar por que) el audio original es mejor, aún cuando se trate de idiomas que no dominamos ya que se pierde mucho en el doblaje.Yo me pregunto cuantos idiomas tendremos que aprender para disfrutar de las ventajas que nos dice horacio_funes.
Tampoco dije que la mejor manera de asprender un idioma es jugando juegos en ese idioma o que haya que aprender japonés para jugar un juego hecho en japón; sino que rechazar un juego en audio original subtitulado no tiene sentido, sobre todo para el que admite que el doblaje es malo y simplemente lo hace por vago.
De cualquier manera no todo el mundo tiene la ventaje de poder irse a vivir a londres para aprender inglés...
No me queda duda de que, por citar un ejemplo, cualquier cinéfilo de cualquier país ha de mirar las películas de Almodóvar en español, y si no lo hace, creo que se equivoca.[/code]diles a los otros que se enrriquezcan escuchando todo en español, los extranjeros nos mandarían a paseo.