Broken en ingles
Moderador: Moderadores
-
- Aventurero cáspico
- Mensajes: 16
- Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
- Ubicación: Debajo de un puente
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Pues la voz de Tomás Rubio mola, es interesante y le da personalidad a George. Tranquila, desinteresada y chulesca en ocasiones, incluso cuando está en apuros, como en los comienzos del 2 y el 3. No se cómo es el doblaje original, si está mejor pues bienvenida sea, pero de todas formas rompe un poco la familiaridad con sus personajes.
Si esa voz nasal, atonal, repelente, te parece interesante, entonces ya cada día estoy más convencido de que el tema de Broken Sword 4 ha sacado lo peor de muchos visitantes que podía haber muerto sin conocerlo.narachamus escribió:Pues la voz de Tomás Rubio mola, es interesante y le da personalidad a George. Tranquila, desinteresada y chulesca en ocasiones, incluso cuando está en apuros, como en los comienzos del 2 y el 3. No se cómo es el doblaje original, si está mejor pues bienvenida sea, pero de todas formas rompe un poco la familiaridad con sus personajes.
-
- Aventurero medio
- Mensajes: 123
- Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
- Ubicación: Argentina
- Contactar:
Uno por ejemplo sería el del Monkey Island 3; me encanta sobre todo la parte en que los piratas peluqueros cantan en el barco... ah no espera, ahora recuerdo que los dobladores quitaron esa parte para no tener que doblar una canción...A mi me gustaria que me aclararan que entienden por un buen doblaje.
Bueno al menos así aprendemos a respetar nuestro idioma...
Estaba pensando que también deberíamos exigir a las discográficas que doblen las canciones de los beatles, es una falta de respeto para los que no hablamos en ingles!
-
- Semidios de la aventura
- Mensajes: 796
- Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
creo que te estás perdiendo del tema, no estamos discutiendo si tienen que traducir canciones o no, los beatles o cualquiera, a mi me gusta el heavy y algo del black metal y del black metal muchos son noruegos y lo escucho así.horacio_funes escribió:Uno por ejemplo sería el del Monkey Island 3; me encanta sobre todo la parte en que los piratas peluqueros cantan en el barco... ah no espera, ahora recuerdo que los dobladores quitaron esa parte para no tener que doblar una canción...A mi me gustaria que me aclararan que entienden por un buen doblaje.
Bueno al menos así aprendemos a respetar nuestro idioma...
Estaba pensando que también deberíamos exigir a las discográficas que doblen las canciones de los beatles, es una falta de respeto para los que no hablamos en ingles!
estamos hablando de un juego que siempre estuvo doblado, no es patriotismo, simplemente es considerar nuestro idioma, que reo que es más comodo jugarlo sabiendo lo que dicen a tener que leer y perderte los detalles.
para que van a leer las compañías nuestras opiniones si estamos contentos con la VO? ni se molestan, ven que hay discrepancia de opiniones y ya. repito no es patriotismo, viva España, es una saga que mal o bien doblada siempre ha sido así y ahora lo cambian, se entiendo lo que escribo? porque me da la impresión de que escribo para una pared. juego juegos en VO y me molan, pero en esta saga me acostumbré a lo de siempre y punto.
es tan malo que haya gente que discrepe de vuestras opiniones? la tolerancia es lo primero y ya dije que respeto las vuestras, yo opino diferente y punto, porque si.
saludos
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.
-
- Aventurero respetable
- Mensajes: 285
- Registrado: Miércoles, 12 de Julio de 2006 12:13
- Ubicación: Asturias
-
- Aventurero medio
- Mensajes: 205
- Registrado: Jueves, 30 de Junio de 2005 0:38
- Ubicación: Bcn City
Hola! la verdad las voces en inglés, no vale la pena porque eso de estar leyendo todo el rato, es un verdadero palo, como sucedió con el gran juego que fué "Black Mirror"..
El otro día, mirando webs por internet, quizás no se informaron bien pero vi esta noticia del Broken:
...."Una aventura gráfica de una calidad previsiblemente excelente. Llegará como siempre, doblada y traducida.."
Ojalá no se equivocaran..
Saludos!
El otro día, mirando webs por internet, quizás no se informaron bien pero vi esta noticia del Broken:
...."Una aventura gráfica de una calidad previsiblemente excelente. Llegará como siempre, doblada y traducida.."
Ojalá no se equivocaran..
Saludos!
Todo hombre es como la Luna: con una cara oscura que a nadie enseña.
Es como si dices que prefieres Casablanca coloreada a la de blanco y negro. Que prefieres los arreglos tecnos de Luis Cobos a las composiciones originales. Que te gusta más la versión de "A quien le importa" de Yurena que la original de Alaska y Dinarama.Andrewa escribió:si, es cierto, pero como opines que te gustaria que lo doblasen, ya eres de lo peor o lo que sea, no te fusilan de milagro.jaja es cierto,XD
Y que encima eso lo opinase un huevo de gente. Logicamente, aunque los gustos son subjetivos, esto rebasa una línea. Y por eso deja de ser un asunto de opinión.
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Vaya forma de mear fuera del tiesto. ¿Casablanca en color? ¿los Beattles en español? Estamos hablando de Broken Sword, una saga de juegos que desde el principio salieron dobladas en castellano. No se tú como habrás jugado por primera vez al Broken 1, yo lo jugué en español, y me gustó que conservaran el doblaje para el 2 y el 3, les da carisma y personalidad a sus personajes, y si lo llevaban haciendo hasta ahora es porque a la gente le gustaba el resultado. Broken Sword es una de las sagas emblema de este género, siempre han sido bien acogidas, y el doblaje al castellano es uno de sus puntos a favor. Si algo gusta no hay porque cambiarlo. Y quien habla de las voces habla de los gráficos o del modo de juego. Mira las protestas que levantó el Broken 3 por meter acción, o el fracaso del Simon 3D, que ahora parece que vuelve al 2D de siempre, pero mejorado.
No creo que haya gente que pase de jugarlo con tal de no aguantar a Tomás Rubio, hay voces mucho peores, como Guybrush en el Monkey 4. Y no se trata de incultura, ni de patriotismo, es por la costumbre.
Es como si de pronto doblasen a Gabriel Knight en español, sería pavoroso. Lo triste es que la causa de que no lo doblen no es porque mole o deje de molar Tomás Rubio, sino que como habeis publicado en las noticias, se trata de unas bajísimas espectativas de venta. ¿Tan poco vendió el 3?
No creo que haya gente que pase de jugarlo con tal de no aguantar a Tomás Rubio, hay voces mucho peores, como Guybrush en el Monkey 4. Y no se trata de incultura, ni de patriotismo, es por la costumbre.
Es como si de pronto doblasen a Gabriel Knight en español, sería pavoroso. Lo triste es que la causa de que no lo doblen no es porque mole o deje de molar Tomás Rubio, sino que como habeis publicado en las noticias, se trata de unas bajísimas espectativas de venta. ¿Tan poco vendió el 3?
Lo siguiente igual es tener que comprar los libros en ingles, porque si no estamos destrozando el libro en cuestion...
O ya dejar de lado el castellano, porque como somos pocos los hispanohablantes...
la verdad que podeis tener opiniones diferentes, pero ironias sobre lo de patriotismo y otras cosas es no respetar las opiniones de los demas, o tratar de inferiores a otros por pensar diferente a vosotros, yo me asusto..
Yo me paro a pensar lo siguiente, si ahora que sale BS4 a 50 euros sin doblar al castellano, pongamos como ejemplo que hay unas buenas ventas. La siguiente aventura para que la van a interpretar al castellano bien o mal, si se vende igual sin doblar? y asi efecto domino y no tendremos la posibilidad de aventuras dobladas a castellano perfectamente como TLJ, porque total la gente las compraria.
Y vamos mas alla siguiente paso igual es no traducir alguna aventura con muchas espectativas, a ver si cuela y tambien se vende ,claro eso si, sin bajar su precio. Pongamos que tambien tiene buenas ventas, al final aventuras solo en VO.
Y direis fantastico asi aprendemos ingles y escuchamos las tonalidades tal y como son y no como le apetecen al actor interprete..
En fin a mi me parece ilógico.
Si el problema de las distribuidoras es solo ganar dinero entonces ya que se dejen de traer aventuras a España y que se dediquen a vender shooters, que salen como churros.
Despues de esto, lo mas lógico no sería que los juegos siempre se doblasen tanto en texto y sonido al castellano? que se hace una interpretacion a lo tomas rubio, patetica, lo logico no sería criticar esa interpretacion, y no que se hagan interpretaciones??
Cada uno que saque sus propias conclusiones.
Por cierto al ingenioso que se le ocurrio el comentario de las traducciones de canciones.. que sepa que cuando un grupo extranjero quiere vender en nuestro pais, por norma general, ya que un cd cuesta minimo 20€ se molestan no en traducir las canciones, pero si todo el librito que suele traer con toda la informacion que trae.. igual eso no lo sabes porque en el emule no viene el librito con las canciones.
y no se que te parece el tema de traducir las canciones pero los norteamericanos bien que tradujeron el maravilloso hit de los del rio "la macarena" alli creo que no hubo ninguna discusion en ningun foro, sobre si la tonalidad era la correcta....
PD: Totalmente de acuerdo con narachamus
O ya dejar de lado el castellano, porque como somos pocos los hispanohablantes...
la verdad que podeis tener opiniones diferentes, pero ironias sobre lo de patriotismo y otras cosas es no respetar las opiniones de los demas, o tratar de inferiores a otros por pensar diferente a vosotros, yo me asusto..
Yo me paro a pensar lo siguiente, si ahora que sale BS4 a 50 euros sin doblar al castellano, pongamos como ejemplo que hay unas buenas ventas. La siguiente aventura para que la van a interpretar al castellano bien o mal, si se vende igual sin doblar? y asi efecto domino y no tendremos la posibilidad de aventuras dobladas a castellano perfectamente como TLJ, porque total la gente las compraria.
Y vamos mas alla siguiente paso igual es no traducir alguna aventura con muchas espectativas, a ver si cuela y tambien se vende ,claro eso si, sin bajar su precio. Pongamos que tambien tiene buenas ventas, al final aventuras solo en VO.
Y direis fantastico asi aprendemos ingles y escuchamos las tonalidades tal y como son y no como le apetecen al actor interprete..
En fin a mi me parece ilógico.
Si el problema de las distribuidoras es solo ganar dinero entonces ya que se dejen de traer aventuras a España y que se dediquen a vender shooters, que salen como churros.
Despues de esto, lo mas lógico no sería que los juegos siempre se doblasen tanto en texto y sonido al castellano? que se hace una interpretacion a lo tomas rubio, patetica, lo logico no sería criticar esa interpretacion, y no que se hagan interpretaciones??
Cada uno que saque sus propias conclusiones.
Por cierto al ingenioso que se le ocurrio el comentario de las traducciones de canciones.. que sepa que cuando un grupo extranjero quiere vender en nuestro pais, por norma general, ya que un cd cuesta minimo 20€ se molestan no en traducir las canciones, pero si todo el librito que suele traer con toda la informacion que trae.. igual eso no lo sabes porque en el emule no viene el librito con las canciones.
y no se que te parece el tema de traducir las canciones pero los norteamericanos bien que tradujeron el maravilloso hit de los del rio "la macarena" alli creo que no hubo ninguna discusion en ningun foro, sobre si la tonalidad era la correcta....
PD: Totalmente de acuerdo con narachamus
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.
O sea que lo que se viene a decir es que es una cuestión de costumbre. ¿Eso significa que si desde su primer disco, los Beatles hubieran salido en España con las canciones dobladas estaría bien?
Porque el razonamiento es exactamente el mismo: nos gusta el español, hay qeu defenderlo, y el que lo quiera en inglés que se lo compre en inglés que también lo hay.
No sé por qué os parece tan horrorosísimo que se doble una canción pero no que un juego. ¿Qué diferencia hay, aparte de que los juegos llevan años doblándose y las canciones jamás?
Y lo de los libros no tiene sentido. Aquí no se trata de saber el idioma original de una obra, sino de apreciarla lo más próximamente posible al original. En un libro bien traducido, no te pierdes nada, no hay músicas o canciones o actores a los que se les cambien las interpretaciones. Igual que cuando en algunos discos te pueden poner las letras traducidas al español en el libreto para que entiendas lo que dicen, pero nunca cambiar al cantante.
Un saludo
P.D. Y si editaron la macarena en EEUU, imagino que la sacarían al nombre de los nuevos cantantes, como remake o algo así. Eso ya se hace en España. Lo que es ridículo sería doblar una canción de los Beatles y seguir sacándola a nombre de los Beatles.
Porque el razonamiento es exactamente el mismo: nos gusta el español, hay qeu defenderlo, y el que lo quiera en inglés que se lo compre en inglés que también lo hay.
No sé por qué os parece tan horrorosísimo que se doble una canción pero no que un juego. ¿Qué diferencia hay, aparte de que los juegos llevan años doblándose y las canciones jamás?
Y lo de los libros no tiene sentido. Aquí no se trata de saber el idioma original de una obra, sino de apreciarla lo más próximamente posible al original. En un libro bien traducido, no te pierdes nada, no hay músicas o canciones o actores a los que se les cambien las interpretaciones. Igual que cuando en algunos discos te pueden poner las letras traducidas al español en el libreto para que entiendas lo que dicen, pero nunca cambiar al cantante.
Un saludo
P.D. Y si editaron la macarena en EEUU, imagino que la sacarían al nombre de los nuevos cantantes, como remake o algo así. Eso ya se hace en España. Lo que es ridículo sería doblar una canción de los Beatles y seguir sacándola a nombre de los Beatles.
-
- Semidios de la aventura
- Mensajes: 796
- Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
perdona pero si no respetas mi opinión me pasaré la tuya por...y todos contentos y dejar las tonterias de casablanca y de traducir los beatles, que ameis el inglés no significa que tengamos que hacer lo mismo.y las opiniones te gusten o no se respetan al igual que nosotros respetamos las tuyas.Risingson escribió:Es como si dices que prefieres Casablanca coloreada a la de blanco y negro. Que prefieres los arreglos tecnos de Luis Cobos a las composiciones originales. Que te gusta más la versión de "A quien le importa" de Yurena que la original de Alaska y Dinarama.Andrewa escribió:si, es cierto, pero como opines que te gustaria que lo doblasen, ya eres de lo peor o lo que sea, no te fusilan de milagro.jaja es cierto,XD
Y que encima eso lo opinase un huevo de gente. Logicamente, aunque los gustos son subjetivos, esto rebasa una línea. Y por eso deja de ser un asunto de opinión.
y sino aumenta el limite de la linea que imaginariamente existe para ti.
saludos
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.
A mi no me parece horroroso que se traduzca una cancion, y creo que nadie dijo que sea horrible, si hay un publico considerable que quiere que se traduzca pues adelante. A mi como si se traduce a suahili, a chino o al arabe. De momento no se dio el caso de que club de fans pidan una traduccion, en cambio veo una ceguera mas grave que la de un ciego en aquellos que no quieren darse cuenta que hay una gran mayoria de fans de las aventuras graficas que las quieren jugar en Version española y que los usuarios piden la version española! por lo tanto una compañia si quiere tener ventas, deberia intentar cumplir esas exigencias/necesidades.
El razonamiento no es: "nos gusta el español y hay que defenderlo" Si no: "soy español y mi lengua materna y natural es la española, con la cual tengo soltura, por lo tanto me gusta leer, escribir, hablar, y escuchar el castellano". Por lo tanto si quieren esos 50€ de mi bolsillo minimo que este en version española para cumplir mis necesidades
Lo de los libros no tiene sentido según tú, pero tu argumento de la musica si lo tiene no? o mejor el argumento de casablanca, o el de que los que queremos version española seamos patriotas o fachas si tienen sentido? igual es que solo los que defienden la VO tienen sentido y los demas somos ignorantes y analfabetos.
Y tu lo dijiste, en un libro bien traducido no te pierdes nada, pero no debiste leer mucho en ingles y luego su correspondiente traduccion española, porque normalmente hay muchisimas cagadas.
En cambio en una interpretacion bien echa en una aventura grafica si te pierdes algo??????
No será que lo que hay que exigir es buenos interpretes?
venga ya! deja de contradecirte
PD: La macarena la versionaron los del rio al inglés, para poder tener mas exito en estados unidos. Será que son de aldea estos de los del rio y no se pararon a pensar, que en ingles no suena lo mismo que en castellano..
El razonamiento no es: "nos gusta el español y hay que defenderlo" Si no: "soy español y mi lengua materna y natural es la española, con la cual tengo soltura, por lo tanto me gusta leer, escribir, hablar, y escuchar el castellano". Por lo tanto si quieren esos 50€ de mi bolsillo minimo que este en version española para cumplir mis necesidades
Lo de los libros no tiene sentido según tú, pero tu argumento de la musica si lo tiene no? o mejor el argumento de casablanca, o el de que los que queremos version española seamos patriotas o fachas si tienen sentido? igual es que solo los que defienden la VO tienen sentido y los demas somos ignorantes y analfabetos.
Y tu lo dijiste, en un libro bien traducido no te pierdes nada, pero no debiste leer mucho en ingles y luego su correspondiente traduccion española, porque normalmente hay muchisimas cagadas.
En cambio en una interpretacion bien echa en una aventura grafica si te pierdes algo??????
No será que lo que hay que exigir es buenos interpretes?
venga ya! deja de contradecirte
PD: La macarena la versionaron los del rio al inglés, para poder tener mas exito en estados unidos. Será que son de aldea estos de los del rio y no se pararon a pensar, que en ingles no suena lo mismo que en castellano..
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.
-
- Ebrio Casanova
- Mensajes: 1486
- Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
- Ubicación: Budapest
Ya estamos con las gilipolleces. ¿Donde se ha faltado al respeto?
Nadie ama el ingles, pero hay gente que aprecia la obra original y no quiere que le metan mierdas solo porque si. Se defienden las traducciones con argumentos absurdos como: es mi idioma y quiero que este en ese idioma (aunque el doblaje sea aberrante), no quiero estar leyendo todo el rato que no te enteras (ya hay que ser analfabeto para decir eso), se pierden detalles al leer los subtitulos (QUE detalles por dios, si cuando hablan los personajes les enfocan a la cara) y gilipolleces por el estilo.
Es muy loable que quieras disfrutar de algo en tu idioma. Pero no cualquier mierda. Si el doblaje es bueno, vale, pero no doblarlo por doblarlo. Y eso, teniendo siempre en mente que SIEMPRE se pierde calidad con las traducciones/doblajes. ¿Ejemplos? Mundodisco(juego en este caso), estaba traducido y doblado en version original (y muy bien doblado, por cierto) y tu lees los subtitulos y escuchas lo que dicen y te tiras de los pelos. Otro: cualquier novela, por ejemplo Douglas Adams. Es imposible traducir las novelas de este hombre (o cualquier otro) sin perder miles de detalles, recursos del lenguaje, etc. Y asi mile sde ejemplos. Pero no del ingles, de cualquier idioma. Y si traduces del español a cualquier otro idioma igual. Se pierde. Entonces, si ademas de esa perdida de detalles y calidad, le metes un doblaje pesimo, te encuentras con una mierda de dimensiones industriales. Que eso es lo que critica aqui.
Nadie ama el ingles, pero hay gente que aprecia la obra original y no quiere que le metan mierdas solo porque si. Se defienden las traducciones con argumentos absurdos como: es mi idioma y quiero que este en ese idioma (aunque el doblaje sea aberrante), no quiero estar leyendo todo el rato que no te enteras (ya hay que ser analfabeto para decir eso), se pierden detalles al leer los subtitulos (QUE detalles por dios, si cuando hablan los personajes les enfocan a la cara) y gilipolleces por el estilo.
Es muy loable que quieras disfrutar de algo en tu idioma. Pero no cualquier mierda. Si el doblaje es bueno, vale, pero no doblarlo por doblarlo. Y eso, teniendo siempre en mente que SIEMPRE se pierde calidad con las traducciones/doblajes. ¿Ejemplos? Mundodisco(juego en este caso), estaba traducido y doblado en version original (y muy bien doblado, por cierto) y tu lees los subtitulos y escuchas lo que dicen y te tiras de los pelos. Otro: cualquier novela, por ejemplo Douglas Adams. Es imposible traducir las novelas de este hombre (o cualquier otro) sin perder miles de detalles, recursos del lenguaje, etc. Y asi mile sde ejemplos. Pero no del ingles, de cualquier idioma. Y si traduces del español a cualquier otro idioma igual. Se pierde. Entonces, si ademas de esa perdida de detalles y calidad, le metes un doblaje pesimo, te encuentras con una mierda de dimensiones industriales. Que eso es lo que critica aqui.
Hombre, es que si te parece bien que se doblen las canciones, apaga y vámonos.A mi no me parece horroroso que se traduzca una cancion, y creo que nadie dijo que sea horrible, si hay un publico considerable que quiere que se traduzca pues adelante.
Adelante, en el Broken Sword 4 podrás leer todo lo qeu quieras en españolEl razonamiento no es: "nos gusta el español y hay que defenderlo" Si no: "soy español y mi lengua materna y natural es la española, con la cual tengo soltura, por lo tanto me gusta leer, escribir, hablar, y escuchar el castellano".
Te estás liando un poco... y pones palabras en mi boca que ni he mencionado para descalificarmeLo de los libros no tiene sentido según tú, pero tu argumento de la musica si lo tiene no? o mejor el argumento de casablanca, o el de que los que queremos version española seamos patriotas o fachas si tienen sentido? igual es que solo los que defienden la VO tienen sentido y los demas somos ignorantes y analfabetos.
Y no sé qué ves de diferente en el caso de la música, colorear Casablanca y el doblaje de un juego. Todos ellos son procedimientos que no han sido supervisados (ni solicitados) por los creadores originales y que escapan a su control, por lo tanto no tienen por qué superar los mínimos de calidad que dichos creadores quieren para su obra.
He leído mucho en inglés. Y cuando yo critico cosas así las hago desde su concepto, no desde algún caso concreto mal realizado. Que haya traduccoines mal hechas no significa que el concepto de traducción me parezca inadecuado o bochornoso, siemrpe que esté bien realizado.Y tu lo dijiste, en un libro bien traducido no te pierdes nada, pero no debiste leer mucho en ingles y luego su correspondiente traduccion española, porque normalmente hay muchisimas cagadas.
En cambio en una interpretacion bien echa en una aventura grafica si te pierdes algo??????
No será que lo que hay que exigir es buenos interpretes?
venga ya! deja de contradecirte Wink
En una buena traducción la pérdida suele ser mínima (salvo que sean casos como ha mencionado Gaspode, de escritores con muchísimos juegos de palabras intraducibles y demás, pero son minoría). Sin embargo, en un buen doblaje, SIEMPRE hay una pérdida importante, por simple concepto. Y esto te lo dicen muchísimos actores de doblaje.
Yo exijo buenos intérpretes, pero mientras haya una mayoría que forme clubs de fans y peticiones a favor de Tomás Rubio, es difícil que se me haga caso.
Y repito, muchos actores de doblaje son conscientes de que una versión doblada SIEMPRE estará por debajo de la original, y no tienen reparo en admitirlo.
De nuevo, enredas todo para que parezca que me contradigo Pero no funciona.
Un saludo [/quote]
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Insisto, ¿tan malos solo los doblajes del Broken Sword? ¿Es tan importante lo que ha perdido con las traducciones? A lo mejor merece la pena comprarlo si resulta que voy a encontrar un juego distinto y maravilloso, pero dudo mucho que cambien más de 4 cosas sin importancia.
A veces pillo gazapos en los doblajes de ciertas Aventuras, pero no clamo al cielo por una versión original sólo por eso. Agradezco mucho más ver a un personaje animado hablando en el idioma que oigo todos los días que el que cambien un "Hola Nico" por un "Qué tal estás Nico". Si del mal fuera un shooter o de deportes pues vale, genial, pero en una Aventura Gráfica, donde las conversaciones son fundamentales, creo que se disfruta más de ellas entendiéndolas.
Me parece bastante tonta la comparación entre juegos y canciones. En una canción más que el significado de la letra se valora su musicalidad, o al menos así debería ser, por algo es música y no el sermón de los domingos. Gracias a Dios no se traducen muchas de las canciones de éxito a nuestro idioma, menudo chasco se llevarían muchos...
En los juegos es imprescindible entender los textos, por eso estas exigencias "artísticas" sobre las voces de los personajes las veo un poco fuera de lugar.
Y sigo pensando que los problemas son A) la ruptura con las anteriores y B) el fatídico mensaje de esta distribuidora sobre el futuro de las aventuras gráficas
A veces pillo gazapos en los doblajes de ciertas Aventuras, pero no clamo al cielo por una versión original sólo por eso. Agradezco mucho más ver a un personaje animado hablando en el idioma que oigo todos los días que el que cambien un "Hola Nico" por un "Qué tal estás Nico". Si del mal fuera un shooter o de deportes pues vale, genial, pero en una Aventura Gráfica, donde las conversaciones son fundamentales, creo que se disfruta más de ellas entendiéndolas.
Me parece bastante tonta la comparación entre juegos y canciones. En una canción más que el significado de la letra se valora su musicalidad, o al menos así debería ser, por algo es música y no el sermón de los domingos. Gracias a Dios no se traducen muchas de las canciones de éxito a nuestro idioma, menudo chasco se llevarían muchos...
En los juegos es imprescindible entender los textos, por eso estas exigencias "artísticas" sobre las voces de los personajes las veo un poco fuera de lugar.
Y sigo pensando que los problemas son A) la ruptura con las anteriores y B) el fatídico mensaje de esta distribuidora sobre el futuro de las aventuras gráficas
Las traducciones no son malas (mejores que las de, por ejemplo, Grim Fandango), pero el doblaje es pésimo, sí.Insisto, ¿tan malos solo los doblajes del Broken Sword? ¿Es tan importante lo que ha perdido con las traducciones?
Pues hombre, en LO QUE DICEN no vas a encontrar muchas diferencias, en CÓMO LO DICEN, es otro mundo.A lo mejor merece la pena comprarlo si resulta que voy a encontrar un juego distinto y maravilloso, pero dudo mucho que cambien más de 4 cosas sin importancia.
Y precisamente, me sorprende que se consideren más imprescindibles los malos doblajes en las AGs que los buenos en otros géneros. Precisamente por ser aventuras gráficas, la naturalidad y transmisión de sentimientos es CRUCIAL, y con doblajes como Broken Sword no se llega ni a una parte de lo que se logra con la inglesa.
Me da la impresión de que crees que lo que nosotros criticamos es la traducción de los Broken, cuando lo que criticamos es el soporífero doblaje.Me parece bastante tonta la comparación entre juegos y canciones. En una canción más que el significado de la letra se valora su musicalidad, o al menos así debería ser, por algo es música y no el sermón de los domingos.
Los diálogos del Broken Sword tampoco son el sermón de los domingos, pero en español suenan como tal. Y tan intransferible es ese ritmo y esa musicalidad que hay en una canción en el idioma original como todos los matices y pequeños detalles que pueblan las V.O.s de los juegos y películas.
Un saludo[/quote]
Última edición por Yohein el Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:27, editado 1 vez en total.
A mi me parece bien cualquier cosa, siempre que se pida desde el respeto.Si la peña quiere canciones traducidas, pues yo me las comprare en VO y si no me jodo. traducir canciones suena absurdo, pero si llegara el momento en que le guste a la gente, no iba a ser yo quien organizase una cruzada contra ello(Que es lo que parece aplicado a este tema).
Claro que podré leerlo, pero me gustaria no tener que mezclar idiomas en mi mente mientras juego..
No pongo palabras en tu boca, se perfectamente lo que dijiste, ya se que no fue tuyo el argumento de casablanca o el de patriotas.. pero no te vi hacer un inciso de que esos argumentos no tenian sentido, igual es porque defendian tu idea de VO.
Y repito no defiendo a tomás rubio, es mas lo odio, lo dije varias veces, pero que exista tomas rubio o gente peor no quiere decir que tenga que renunciar a versiones españolas de calidad(Que las hay). Tambien se que la calidad por muy bueno que sea siempre pierde, pero no se cual es el problema del multilenguaje...
No sabia que tuvieseis tan buen paladar, porque como dije en otros mensajes disfrute del grim fandango y segun tu estaba horrendo, y disfrute de muchisimos juegos con voces en castellano, y no necesito jugarlos en ingles, porque aun así me encantaron.
Respecto a Gaspode, mira yo no soy de tu circulo de amigos, no tengo porque entender tus bromas o tus ironias, por muy de buen rollo que sean, y el simple hecho de que tildes de gilipolleces que a la gente le parezca que le faltan al respeto, ya lo estas faltando tu mismo.
Te parecerán gilipolleces, pero yo no conozco a risingson y sus ultimos mensajes no me parecen precisamente muy respetuosos...
A todo esto yo jamas firmaria en la pagina esa para que pongan las voces de tomas rubio. Solo digo que me gustaria que todas las aventuras viniesen en ambas versiones. Y que si una interpretacion no está a la altura, protestar para que en la próxima aventura sea de mucho mejor calidad. Es decir lo que aplicamos en jugabilidad, graficos etc,, aplicarlo al lenguaje.
mm espero que tenga que ser mi ultimo post en este hilo, porque la verdad no me gusta el camino que esta tomando
ciao
Claro que podré leerlo, pero me gustaria no tener que mezclar idiomas en mi mente mientras juego..
No pongo palabras en tu boca, se perfectamente lo que dijiste, ya se que no fue tuyo el argumento de casablanca o el de patriotas.. pero no te vi hacer un inciso de que esos argumentos no tenian sentido, igual es porque defendian tu idea de VO.
Y repito no defiendo a tomás rubio, es mas lo odio, lo dije varias veces, pero que exista tomas rubio o gente peor no quiere decir que tenga que renunciar a versiones españolas de calidad(Que las hay). Tambien se que la calidad por muy bueno que sea siempre pierde, pero no se cual es el problema del multilenguaje...
No sabia que tuvieseis tan buen paladar, porque como dije en otros mensajes disfrute del grim fandango y segun tu estaba horrendo, y disfrute de muchisimos juegos con voces en castellano, y no necesito jugarlos en ingles, porque aun así me encantaron.
Respecto a Gaspode, mira yo no soy de tu circulo de amigos, no tengo porque entender tus bromas o tus ironias, por muy de buen rollo que sean, y el simple hecho de que tildes de gilipolleces que a la gente le parezca que le faltan al respeto, ya lo estas faltando tu mismo.
Te parecerán gilipolleces, pero yo no conozco a risingson y sus ultimos mensajes no me parecen precisamente muy respetuosos...
Risingson escribió: Ah, bueno, que era por ser patriota.
¡VIVA ESPAÑA!
y volviendo al tema de doblajes, que si que hay mucha mierda doblada, y ya me di cuenta que a ti te gusta disfrutar de los juegos en VO para no perderte ni un detalle, pero vamos que hay que saber respetar a los que quieren la Version española porque algunos valoramos que por perder una perdida de calidad en doblaje, ganamos disfrutandola en otro sentido.Risingson escribió: Si esa voz nasal, atonal, repelente, te parece interesante, entonces ya cada día estoy más convencido de que el tema de Broken Sword 4 ha sacado lo peor de muchos visitantes que podía haber muerto sin conocerlo.
A todo esto yo jamas firmaria en la pagina esa para que pongan las voces de tomas rubio. Solo digo que me gustaria que todas las aventuras viniesen en ambas versiones. Y que si una interpretacion no está a la altura, protestar para que en la próxima aventura sea de mucho mejor calidad. Es decir lo que aplicamos en jugabilidad, graficos etc,, aplicarlo al lenguaje.
mm espero que tenga que ser mi ultimo post en este hilo, porque la verdad no me gusta el camino que esta tomando
ciao
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.