Sobre los comentarios que hicieron acerca de los libros:
Si tuviera un amplio dominio de todos los idiomas, (por lo que ya dije en otros posts) evidentemente que leería todos los libros en su idioma original, por que quiisera leer lo que salió de la pluma del escritor y no de la de un traductor. Lamentablemente esto es físicamente imposible, por que un libro en general tiene una gama muy grande de terminologías (incluso en español tengo que consultar el diccionario cada tanto), de manera que es imposible dominar más de uno o dos lenguajes con la profunidad suficiente para que valga la pena optar por el original.
Repito que por más bueno que sea el proceso de traducción es imposible que no se pierda algo por las características intrínsecas de cada lenguaje y esto se aplica tanto a doblajes como a subtítulos.
Para ser más claro al respecto(y finalizar de una vez el concepto que quiero exponer) voy a dividir en dos los aspectos en los que un doblaje daña a la obra:
- Los errores propios de la traducción, que no pueden ser evitados, ni con doblaje ni con subtítulos, por que hay cosas que no pueden ser traducidas, cuya traducción literal pierde sentido en otro idioma; frases hechas o expresiones que no existen en otros idiomas más que en el original o que hace referencia a aspectos propios de la cultura a la ue pertenece el lenguaje; chistes hechos a partir de la composición de las palabras, etcétera. Estos errores
son inevitables y en cualquier forma de traducción existirán, sin embargo, si se mantiene el audio original y se subtitula, aquel que entienda más sobre el idioma original podrá captar el sentido de la frase, que de otra manera se perdería. Este sentido se pierde absolutamente con un doblaje, sin importar cuan bueno sea, pero como para captarlo se necesita un conocimiento del otro idioma, (que el jugador no tiene por que conocer), en general se lo suele discriminar por ello. Sin embargo esta es la principal razón por la cual yo defiendo el lenguaje original, por que sé que hay cosas que se pierden siempre, por más calidad que tenga el doblaje; y hay que tener en cuenta a la minoría (que existe) que si llegan a captar buena parte de lo que se pierde en la traducción.
Pero es cierto, no está mal la postura (y la respeto que quede claro, aunque no la comparta) de aquel que no conoce el idioma extranjero y no quiere conocerlo, y que argumenta que como de todas formas tendrá que leer subtítulos que no respetan el sentido original de las sentencias, es preferible para él que simplemente lo doblen al idioma propio. Sin embargo, aquí entra el problema de la segunda categoría de errores;
- Los errores propios del doblaje, estos son si evitables (haciendo un trabajo de muy buena calidad, cosa que rara vez sucede), y que son los que en general son causados por mala traducción de las palabras, por comodidad, por malas actuaciones de los dobladores; en general, por la ineptitud de los responsables del doblaje. Si bien, como dije, estos son errores evitables "idealmente", como en la prátcica en el 99% de los casos esto no sucede, yo insisto en que se mantenga el audio original.
Y aqui hay que tener en cuenta que cuando calificamos un buen doblaje, no basta que los actores sean buenos, si no que estos hagan un trabajo muy similar a los dobladores del audio original; pero también hay que juzgar que tan buena es la traducción que se hace del diálogo original: puede haber muy buenos dobladores, pero si se traducen mal los diálogos, el doblaje sigue siendo malo. Por eso para calificar un doblaje habría que jugar al juego doblado y al juego en VO también.
Por último en un a categoría intermedia, hay que mencionar el hecho de que aún cuando la traducción de dialogos y el doblaje hayan sido muy bien hechos, los actores dobladores nunca serán los mismos que en el audio original y por ende, la obra sigue llegando cambiada parcialmente.
---------
Por cierto al ingenioso que se le ocurrio el comentario de las traducciones de canciones.. que sepa que cuando un grupo extranjero quiere vender en nuestro pais, por norma general, ya que un cd cuesta minimo 20€ se molestan no en traducir las canciones, pero si todo el librito que suele traer con toda la informacion que trae..
Deberías fijarte mejor en lo que escribes, por que me estás dando la razón. El librito al que te refieres es el equivalente exacto a lo que es un subtítulo en una película o un juego en este caso. Te brindan el texto en tu idioma para que puedas saber lo que están diciedo, sin tener que modificar la obra en si cambiando el audio.
Demás está decir que aquel que dijo que los que respetan la VO por ser amanets del inglés, o no leyó los posts, o no sé que le habrá pasado, pero como yo dije más atrás y como dijeron otros foreros, lo que aqui se defiende no es el inglés si no el lenguaje original de la obra; lo que se quiere es recibir la obra en la versión más cercana a como fue realizada por su autor.
Por último, está más que claro que estamos todos de acuerdo en que un DVD multilenguaje para las aventuras sería la solución más corretca, asi como sucede con los DVD de películas. Lamentablemente esta opción vale la pena solo para las aventuras gráficas ya que en el resto de los juegos el lenguaje no tiene un papel tan preponderante y como todos sabemos bien, nuestro género no es el mejor visto por las compañías desarrolladoras así que dudo que algún día se preocupen por satisfacernos en este sentido.