Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Moderador: Moderadores
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Lo que pasa es culturalmente tenemos el doblaje tan metido en el cerebelo que no nos damos cuenta de varias cosas y se nos olvida que el doblaje es un mal menor, un peaje que tenemos que pagar por comprender las cosas en nuestro idioma.
Por cierto, últimamente se les va la olla a los dobladores, ¿o qué? Están metiendo más tics que nunca, todos los personajes no americanos los doblan (mal) como si tuvieran una polla en la boca. No sé, pero curiosamente veo menos forzados los doblajes de videojuegos que los de cine.
Por cierto, últimamente se les va la olla a los dobladores, ¿o qué? Están metiendo más tics que nunca, todos los personajes no americanos los doblan (mal) como si tuvieran una polla en la boca. No sé, pero curiosamente veo menos forzados los doblajes de videojuegos que los de cine.
-
- Aventurero respetable
- Mensajes: 320
- Registrado: Viernes, 2 de Enero de 2009 0:46
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
—Portugués, lo tuyo es todo postureo, deja de hacerte el guay y ve películas dobladas para entender las emociones de los personajes.
Lo de asociar las VO(S) al esnobismo me hace mucha gracia. La manera natural en que la gente ve películas por el mundo adelante es en versión original, lo de España es una rareza (no es el único país del mundo, pero sí de los poquísimos).
En el cine moderno la voz es esencial en la interpretación, si pierdes la voz, pierdes un porcentaje elevado de la misma —por eso el cine mudo es el mejor y más universal—. Un tío que dobla a Christopher Lloyd va a ser diferente y peor, por definición. Este debate ya está muy sobado y en Google se pueden encontrar tropecientos artículos y discusiones en foros, por cierto, en foros especializados en cine es difícil encontrar partidarios del doblaje, la inmensa mayoría aboga por las VO(S), ¡todos posers!
Pero aprovechando el off-topic voy a despotricar del doblaje en España. El gremio da bastante asquito, recomiendo el documental/publirreportaje Voces en imágenes. Ahí se pueden comprobar los aires que se da el personal, que si muchas veces mejoran las actuaciones originales, que si son actores en mayúsculas, que si hacen copias perfectas del original, que si transportan las emociones a la lengua del interlocutor, que si no se reconoce su labor con premios... El del doblaje es un mundo endogámico y hermético, pasa de padres a hijos y un grupo muy pequeño de dobladores interpretan un número enorme de actores. Y eso también permite comprobar que eso de que se adaptan a los personajes es una patraña. Recuerdo un anuncio en Cuatro de una noche de series con Castle y después el Sherlock Holmes ese americano con Lucy Liu haciendo de Watson. El protagonista de ambas series está doblado por el mismo actor, por el oído era imposible diferenciarlos, pero las voces de Nathan Fillion y Jonny Lee Miller no se parecen en absolutamente nada, y a su vez no se parecen en nada a la del doblador. Y es un tío que hace un montón de protagonistas de series, se supone que es de los mejores, y apenas varia un ápice su voz de un personaje a otro. Pero la principal característica del doblaje en España es la artificialidad, los actores de doblaje declaman, no actúan.
[/desvirtúe]
Lo de asociar las VO(S) al esnobismo me hace mucha gracia. La manera natural en que la gente ve películas por el mundo adelante es en versión original, lo de España es una rareza (no es el único país del mundo, pero sí de los poquísimos).
En el cine moderno la voz es esencial en la interpretación, si pierdes la voz, pierdes un porcentaje elevado de la misma —por eso el cine mudo es el mejor y más universal—. Un tío que dobla a Christopher Lloyd va a ser diferente y peor, por definición. Este debate ya está muy sobado y en Google se pueden encontrar tropecientos artículos y discusiones en foros, por cierto, en foros especializados en cine es difícil encontrar partidarios del doblaje, la inmensa mayoría aboga por las VO(S), ¡todos posers!
Pero aprovechando el off-topic voy a despotricar del doblaje en España. El gremio da bastante asquito, recomiendo el documental/publirreportaje Voces en imágenes. Ahí se pueden comprobar los aires que se da el personal, que si muchas veces mejoran las actuaciones originales, que si son actores en mayúsculas, que si hacen copias perfectas del original, que si transportan las emociones a la lengua del interlocutor, que si no se reconoce su labor con premios... El del doblaje es un mundo endogámico y hermético, pasa de padres a hijos y un grupo muy pequeño de dobladores interpretan un número enorme de actores. Y eso también permite comprobar que eso de que se adaptan a los personajes es una patraña. Recuerdo un anuncio en Cuatro de una noche de series con Castle y después el Sherlock Holmes ese americano con Lucy Liu haciendo de Watson. El protagonista de ambas series está doblado por el mismo actor, por el oído era imposible diferenciarlos, pero las voces de Nathan Fillion y Jonny Lee Miller no se parecen en absolutamente nada, y a su vez no se parecen en nada a la del doblador. Y es un tío que hace un montón de protagonistas de series, se supone que es de los mejores, y apenas varia un ápice su voz de un personaje a otro. Pero la principal característica del doblaje en España es la artificialidad, los actores de doblaje declaman, no actúan.
[/desvirtúe]
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
¿Por qué la voz que dobla a un actor va a ser peor que la de dicho actor? No lo entiendo, ¿han sido bendecidos los actores con cuerdas vocales de oro solo por ser actores? Hasta donde sé, un rostro llamativo no viene de fábrica con una voz a juego, y viceversa. Hay muchos actores cuya voz resta magnetismo a los personajes que interpretan, simplemente porque al igual que no todos los actores vienen con una voz a juego con sus dotes interpretativas o su aspecto, no todos los actores tienen una voz que se ajuste a los personajes que interpretan. Poder escoger una voz para un actor, para mi es un plus en el proceso de creación de personajes, porque da más libertad al cineasta para recrear la visión que tiene de él, como en los videojuegos (donde es aún más absurdo que se defiendan las voces originales(?)).
¿Dramatiza peor un actor que un actor de doblaje? Pues no sé, pero por definición, el actor de doblaje está más especializado en interpretar y modular voces. Ese punto de artificialidad que mencionas es una de las cosas que me gusta de los doblajes, añaden la teatralidad que necesitan las historias, porque en el cine todo es artificial, y las historias son también artificiales, lo que menos busco en la voz de un personaje es que se parezca al del frutero de mi barrio o a la mía, como mira por donde, pasa en todas las películas y series españolas, que da pena oir a los actores. Si el aspecto de los personajes tiende a ser artificial (la media de americanos no son precisamente Angelina Jolie y Brad Pitt blindados de maquillaje), y el propio personaje se define como un ente artificial, lo mismo pido para sus voces.
De todas formas mantengo lo que dije, porque veo que lo has esquivado en la respuesta. Es absurdo que se glorifique la voz de un actor sin entender lo que está diciendo. No digo que no lo disfruten los que entienden el inglés a nivel nativo, pero creo que no es la mayoría de españoles de los que estamos hablando, no? Valorar la interpretación de una voz sin entender el mensaje que está interpretando con ella es una chorrada. Salvo que mentalmente se esté empastando de forma asíncrona la voz del actor al texto de los subtítulos, en cuyo caso también se estarían perdiendo matices, no sólo de lo que ocurre en la película mientras hablan, sino los que se pierden en la traducción de los subtítulos, que no suelen corresponder con los diálogos hablados.
Edito: conste que no soy defensor a ultranza del doblaje, odio los errores de lipsync, y que un mismo doblador acapare muchos actores.
¿Dramatiza peor un actor que un actor de doblaje? Pues no sé, pero por definición, el actor de doblaje está más especializado en interpretar y modular voces. Ese punto de artificialidad que mencionas es una de las cosas que me gusta de los doblajes, añaden la teatralidad que necesitan las historias, porque en el cine todo es artificial, y las historias son también artificiales, lo que menos busco en la voz de un personaje es que se parezca al del frutero de mi barrio o a la mía, como mira por donde, pasa en todas las películas y series españolas, que da pena oir a los actores. Si el aspecto de los personajes tiende a ser artificial (la media de americanos no son precisamente Angelina Jolie y Brad Pitt blindados de maquillaje), y el propio personaje se define como un ente artificial, lo mismo pido para sus voces.
De todas formas mantengo lo que dije, porque veo que lo has esquivado en la respuesta. Es absurdo que se glorifique la voz de un actor sin entender lo que está diciendo. No digo que no lo disfruten los que entienden el inglés a nivel nativo, pero creo que no es la mayoría de españoles de los que estamos hablando, no? Valorar la interpretación de una voz sin entender el mensaje que está interpretando con ella es una chorrada. Salvo que mentalmente se esté empastando de forma asíncrona la voz del actor al texto de los subtítulos, en cuyo caso también se estarían perdiendo matices, no sólo de lo que ocurre en la película mientras hablan, sino los que se pierden en la traducción de los subtítulos, que no suelen corresponder con los diálogos hablados.
Edito: conste que no soy defensor a ultranza del doblaje, odio los errores de lipsync, y que un mismo doblador acapare muchos actores.
-
- Satánico Webmaster
- Mensajes: 820
- Registrado: Miércoles, 19 de Febrero de 2003 19:24
- Ubicación: Un infecto y maloliente agujero
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Imagino que lo dirás por cuando sale Ken Watanabe hablando como Angel Garó haciendo de japonés o por los doblajes de narcos que hablan, indiferentemente, con acento cubano... creo que la tendencia a meter "tics" o "morcillas" ha disminuido bastante en los últimos años desde que tomaron conciencia de que Fernando Tejero no era buen actor de doblaje y que de hecho no era actor... Que oye, el doblaje de Pablo Carbonell bañado en percodán para esa obra cumbre del septimo arte que es Ford Fairlane tiene más tics que Rajoy hablando de corrupción... Y de ayer no es...Jose escribió:Por cierto, últimamente se les va la olla a los dobladores, ¿o qué? Están metiendo más tics que nunca, todos los personajes no americanos los doblan (mal) como si tuvieran una polla en la boca. No sé, pero curiosamente veo menos forzados los doblajes de videojuegos que los de cine.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
No, no me refiero a licencias surrealistas como la de Peter Dinklage haciendo de Aznar en Elf. Voy precisamente por lo primero que dices, hoy en día hay un montón de extranjeros en las películas y es salir un personaje no americano y doblarlo como sin pronunciar consonantes, algo extraño y surrealista. También por las putas respiraciones al acabar la frase que me ponen de los nervios, por comenzar una frase con fuerza y acabarla casi en susurros.
Y Narachamus, una versión original no se disfruta únicamente por comprender lo que está diciendo el personaje, sino cómo lo dice. Porque no es lo mismo que el director mande al actor hacer 50 flexiones y decir una frase exhaustada que el actor de doblaje de turno diga esa misma frase ahí respirando con la lengua fuera como si se estuviera comiendo un coño (añado sudado para hacerlo más grafico por si no se me ha entendido).
Y eso de "pasa en todas las películas y series españolas, que da pena oir a los actores" es porque la mayoría de actores españoles son unos petardos y los directores unos conformistas que parece que les da vergüenza pedir repetir tomas para que como mínimo se entiendan los diálogos. Fíjate en los grandes actores españoles de los 60/70/80 como aún actuando y en ocasiones doblándose a sí mismos sonaban completamente naturales sin sacarte de la película porque chirriaban.
Y Narachamus, una versión original no se disfruta únicamente por comprender lo que está diciendo el personaje, sino cómo lo dice. Porque no es lo mismo que el director mande al actor hacer 50 flexiones y decir una frase exhaustada que el actor de doblaje de turno diga esa misma frase ahí respirando con la lengua fuera como si se estuviera comiendo un coño (añado sudado para hacerlo más grafico por si no se me ha entendido).
Y eso de "pasa en todas las películas y series españolas, que da pena oir a los actores" es porque la mayoría de actores españoles son unos petardos y los directores unos conformistas que parece que les da vergüenza pedir repetir tomas para que como mínimo se entiendan los diálogos. Fíjate en los grandes actores españoles de los 60/70/80 como aún actuando y en ocasiones doblándose a sí mismos sonaban completamente naturales sin sacarte de la película porque chirriaban.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Puedo entender que prefieras una voz original cuando existe tal cosa (un actor real que interprete). Pero cuando hablamos de videojuegos (o animación) son "monigotes" que no tienen voz propia y no sé porque debe ser mala solo por ser española. Porque tambien existe la creencia falsa de que por ser inglés el doblaje ya es mejor que el castellano. Que sus dobladores son dioses que no la cagan nunca ni joden ningún proyecto. Y hablo de doblajes, no interpretaciones reales.
OOhhh, Me váis a decir que está mejor doblado Runaway en inglés que en castellano. Pues lo siento pero no cuela en ese caso. Lo que no quiere decir que haya habido dobladores pésimos en castellano y puede que los habrá en un futuro. Como ocurre también en otros idiomas.
En cuanto al tema de dobladores, pues mira la chorrada de que constantino romero mejora la interpretación de Eastwood no creo que nadie se lo crea, pero como dark vader no tiene nada que envidiar al doblador inglés del mismo personaje. Sin desmerecer a James Earl Jones:
http://www.youtube.com/watch?v=Lbjru5CQIW4
Otra cosa es que me hables de actores con nulas dotes interpretativas como Stalone, con este uno tiene sus dudas sobre si es más expresivo el doblador que el actor. Pero claro, lo mismo se le podría tachar de sobreactuar al doblador por darle las emociones al personaje que Stalone no transmite.
Pero limitandonos al tema Doblaje (que no actuacion original) Inglés VS Español no sé porque se tienen que hacer peores trabajos aquí. Yo veo el rey leon en castellano y no creo que tenga nada que envidiar a su doblaje en inglés.
OOhhh, Me váis a decir que está mejor doblado Runaway en inglés que en castellano. Pues lo siento pero no cuela en ese caso. Lo que no quiere decir que haya habido dobladores pésimos en castellano y puede que los habrá en un futuro. Como ocurre también en otros idiomas.
En cuanto al tema de dobladores, pues mira la chorrada de que constantino romero mejora la interpretación de Eastwood no creo que nadie se lo crea, pero como dark vader no tiene nada que envidiar al doblador inglés del mismo personaje. Sin desmerecer a James Earl Jones:
http://www.youtube.com/watch?v=Lbjru5CQIW4
Otra cosa es que me hables de actores con nulas dotes interpretativas como Stalone, con este uno tiene sus dudas sobre si es más expresivo el doblador que el actor. Pero claro, lo mismo se le podría tachar de sobreactuar al doblador por darle las emociones al personaje que Stalone no transmite.
Pero limitandonos al tema Doblaje (que no actuacion original) Inglés VS Español no sé porque se tienen que hacer peores trabajos aquí. Yo veo el rey leon en castellano y no creo que tenga nada que envidiar a su doblaje en inglés.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Yo no estoy diciendo que un doblaje de videojuegos en inglés está por encima del español. Lo que si te puedo llegar a decir que por regla general el doblaje original de los videojuegos tiene más trabajo y dedicación (y a veces con el director o guionista presente) que cuando se dobla en plan metralleta a otros idiomas por una empresa externa.
Por otro lado, Constantino Romero hizo un buen Darth Vader. Pero James Earl Jones con su voz de negraco intimidador se caga y se mea en lo que hizo Constantine. Stallone no es mal actor, tal vez limitado pero un mal actor no te compone a alguien tan entrañable como Rocky Balboa. La mala suerte que tuvo Stallone en su carrera es reconvertirse en heroe de acción, algo mal visto por los culturetas que lo equiparaban despectivamente a entes como Chuck Norris. Tampoco ayuda mucho que en este país le pongan voz de retrasado.
Por otro lado, Constantino Romero hizo un buen Darth Vader. Pero James Earl Jones con su voz de negraco intimidador se caga y se mea en lo que hizo Constantine. Stallone no es mal actor, tal vez limitado pero un mal actor no te compone a alguien tan entrañable como Rocky Balboa. La mala suerte que tuvo Stallone en su carrera es reconvertirse en heroe de acción, algo mal visto por los culturetas que lo equiparaban despectivamente a entes como Chuck Norris. Tampoco ayuda mucho que en este país le pongan voz de retrasado.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Mira el caso de Tito "El Comisario" Valverde cuando dijo que para el doblaje de ¿Heavy Rain, puede ser?, no tenía ni idea de qué iba el rollo. Le dieron un fajo de papeles con sus diálogos y a leerlos.
Yo lo tengo clarísimo: V.O.S.
Yo lo tengo clarísimo: V.O.S.
-
- Satánico Webmaster
- Mensajes: 820
- Registrado: Miércoles, 19 de Febrero de 2003 19:24
- Ubicación: Un infecto y maloliente agujero
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Eso no es del todo así. Para hacer las cosas bien en las pelis de animación primero se interpreta y luego se anima al "monigote" en base a la interpretación, precisamente para tener una referencia expresiva clara y afinar en temas de sincronización. Por seguir con el mismo casposo ejemplo de antes, Will Smith no es que el "interpreta" al pececito del Espantatiburones si no más bien al revés...Además, la superstar no tiene oficio de doblador ni se va a poner a aprenderlo para la ocasión... Obviamente los resultado son los que son cuando se pilla al famosete de turno para hacer la versión española... ni tiene oficio, ni interpreta.Xabyer_B escribió:Puedo entender que prefieras una voz original cuando existe tal cosa (un actor real que interprete). Pero cuando hablamos de videojuegos (o animación) son "monigotes" que no tienen voz propia y no sé porque debe ser mala solo por ser española.
En videojuegos debería pasar lo mismo, pero me parece que pocas veces se hace, bien porque no se tienen medios para prestar atención a esos "detalles" o bien porque cuando se tienen parece que es preferible coger a Ellen Page y ponerle un chandal con pelotitas para hacer de... ¡Ellen Page! :p
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Esa una de las pifias más grandes que se están haciendo con el doblaje español, contratar a famosetes de turno, en vez de a actores de doblaje.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Una atrocidad, por supuesto. Pero hasta cierto punto es comprensible, de alguna manera las películas de animación en este país tienen que tener un reclamo para esos padres que tienen que tragarse un tostón animado en 3d. Padres que van a la panadería y piden el pan "con un poquito de por favor" (Fernando Tejero en El Espantatiburones) o paran el mundo para ver la puta Formula 1 los domingos (Fernando Alonso en Cars 2), que son legión.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Yo hace un tiempo que veo todo lo que puedo en versión original y cuando escucho algo doblado que he visto en versión original casi me caigo al suelo del espanto. No digo que los dobladores españoles sean malos, creo que al menos en lo que es sincronización lo hacen muy bien, pero sí es verdad lo que decís algunos de que hay muchísimos tics que dan asco, y que el tono es de declamación, totalmente irreal. El problema es que es un tono tan ficticio que después la gente está acostumbrada y le suena raro la versión original (como si fuera menos "profesional").
Y lo peor de lo peor es la uniformidad y la falta de matices. Hay voces e interpretaciones magníficas que te pierdes al ver doblaje. A mí me resulta precioso escuchar una buena voz interpretando en su idioma original (sobre todo si lo hablo o entiendo aunque sea un poco), y la cantidad de matices es acojonante en comparación al doblaje, que es siempre lo mismo y con los mismos.
Entiendo y les doy la razón a los que dicen que si lees te pierdes parte de la narración visual, pero aún así las ventajas de la versión original para mí superan esto pero de lejos.
Y lo peor de lo peor es la uniformidad y la falta de matices. Hay voces e interpretaciones magníficas que te pierdes al ver doblaje. A mí me resulta precioso escuchar una buena voz interpretando en su idioma original (sobre todo si lo hablo o entiendo aunque sea un poco), y la cantidad de matices es acojonante en comparación al doblaje, que es siempre lo mismo y con los mismos.
Entiendo y les doy la razón a los que dicen que si lees te pierdes parte de la narración visual, pero aún así las ventajas de la versión original para mí superan esto pero de lejos.
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Y dependerá de las películas, últimamente entre Sitges, Donosti, Nocturna y etc de Festivales (e internet, cojones, que siempre hay que tirar de cosas sin distribución para ver cosas decentes) veo mucho más cine subtitulado que doblado, y que queréis que os diga, en la mayoría no encuentro ni rastro de esos matices que decís que alejan la voz original de la apestada neutralidad del doblaje. Será que soy gafe y solo veo cine sobre personajes acabados con horchata en las venas que rumian sus diálogos en eternos planos secuencia a la luz de una bombilla puerca.
Plus, lo mismo me dan esos tics patrios que el pútrido slang americano, que encima ni lo pillo.
Plus, lo mismo me dan esos tics patrios que el pútrido slang americano, que encima ni lo pillo.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Yo tambien debo ser raro porque no veo nada excepcional en el doblaje inglés. Y tampoco soy un extremista de lo original en cuanto a interpretaciones. Ahora estoy viendo otra vez friends y, tras haberla visto 2 veces entera, la única motivación que encuentro es verla en inglés (eso sí con subtitulos al inglés). Ya que la veo por lo menos trato de afinar el oido y mejorar el vocabulario. Lo que, a veces, me hace volver atrás ver de nuevo la secuencia en castellano y luego volver a verla en inglés captandolo todo. Y de paso ves las diferencias.
Despues de tanto revisionado, de momento, lo más raro que se ha perdido un hispanohablante es la chorrada de Urkel (en la que Rachel dice que Urkel en español es Urkel, vamos que se pronuncia igual). Y en cuanto a vocabulario, solo he aprendido que para decir bastoncillos usan la marca (Q-Tip) en vez de la palabra. (Como llamar clinex a los pañuelos de papel, lo que siempre me ha parecido una estupidez). Y la palabra retainer para referirse a la ortodóncia.
Pero yo dejo de perder el tiempo con esto, porque supongo que si tan amantes sois de la V.O. jugaréis The abbey en alemán, porque todo lo que saco en claro es que todo lo que se hace fuera se hace mejor y no hay un puto doblador bueno en este país. Basta con justificar que Fernando Tejero joda El espantatiburones (peli que no he visto ni veré) para justificar que todo el puto elenco de dobladores profesionales son unos inútiles. Perdonad, pero me resulta dificil tragarme esa cantinela.
P.D: Yo seré raro y seguiré pensando que, en lo referente a doblajes, algún buen doblaje se ha hecho en castellano.
Despues de tanto revisionado, de momento, lo más raro que se ha perdido un hispanohablante es la chorrada de Urkel (en la que Rachel dice que Urkel en español es Urkel, vamos que se pronuncia igual). Y en cuanto a vocabulario, solo he aprendido que para decir bastoncillos usan la marca (Q-Tip) en vez de la palabra. (Como llamar clinex a los pañuelos de papel, lo que siempre me ha parecido una estupidez). Y la palabra retainer para referirse a la ortodóncia.
Pero yo dejo de perder el tiempo con esto, porque supongo que si tan amantes sois de la V.O. jugaréis The abbey en alemán, porque todo lo que saco en claro es que todo lo que se hace fuera se hace mejor y no hay un puto doblador bueno en este país. Basta con justificar que Fernando Tejero joda El espantatiburones (peli que no he visto ni veré) para justificar que todo el puto elenco de dobladores profesionales son unos inútiles. Perdonad, pero me resulta dificil tragarme esa cantinela.
P.D: Yo seré raro y seguiré pensando que, en lo referente a doblajes, algún buen doblaje se ha hecho en castellano.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Narachamus, tú que eres de cine de terror... Píllate un found footage y compara la versión doblada con la V.O. Es el ejemplo idóneo para ver las diferencias entre el doblaje y la versión original. Ya no estamos hablando de interpretaciones, hablamos de sonido, de ambiente, de inmersión. Hay un fucking abismo.
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Bah, pero los found footage es normal que se disfruten más en V.O., pretenden ser realistas, y el doblaje imagino que quedará rarísimo y cutre. Digo imagino porque de toda la carraca de falsos documentales de terror que he visto prácticamente todos han sido en V.O., salvo Cloverfield y las españolas REC, que en este asunto no cuentan. De los doblajes precisamente suele gustarme la limpieza del audio, pero claro, en estos casos es una patada en el culo a la inmersión.Jose escribió:Narachamus, tú que eres de cine de terror... Píllate un found footage y compara la versión doblada con la V.O. Es el ejemplo idóneo para ver las diferencias entre el doblaje y la versión original. Ya no estamos hablando de interpretaciones, hablamos de sonido, de ambiente, de inmersión. Hay un fucking abismo.
- nomecopies
- Aventurero medio
- Mensajes: 171
- Registrado: Domingo, 28 de Agosto de 2011 19:39
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Hombre, es que es muy fácil sacar las excepciones. Obviamente las found footage dobladas no tienen ningún sentido, igual que no lo tiene doblar una serie como The Bridge, que está todo el rato a caballo entre México y USA y juega con las diferencias lingüísticas. Pero en el caso del cine americano, en muchos casos no existe una naturalidad en la VO, si te ves una película sobre la revolución francesa y todos hablan un perfecto inglés, ¿qué sentido tiene eso? Pues para mí tanto como que hablen castellano, es parte de la propia ilusión del cine. Obviamente se pierde una gran parte de la interpretación del actor, pero no es que eso sea siempre lo más importante en una película. Los subtítulos RESUMEN el guión en muchos casos y eso me parece mucho más doloroso.
En cuanto a los matices de la interpretación, sólo se pueden apreciar de verdad si conoces mínimamente el idioma original, porque de qué te sirve saber que un japonés entona tal o cual palabra si no sabes qué palabra es esa dentro del cartelito de los subtítulos.
En cuanto a los matices de la interpretación, sólo se pueden apreciar de verdad si conoces mínimamente el idioma original, porque de qué te sirve saber que un japonés entona tal o cual palabra si no sabes qué palabra es esa dentro del cartelito de los subtítulos.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
En mi caso valoro más la v.o. aunque sea en japonés por la fidelidad al sonido directo. Que siempre suena mejor en v.o., vamos. A no ser que te metas en pelis donde el sonido directo no importe un carajo.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Mira que he jugado J-RPGs pero no les pongo el audio en japones ni aunque me paguen por ello. Y mira que dicen que algunos doblajes al inglés de algunos de ellos son "horribles". Pero es que a estas alturas ya me resulta dificil creerme esas exageraciones de la gente. Veo más manías personales que doblajes malos (que los hay, pero no me he muerto por oir ninguno todavía).Risingson escribió:En mi caso valoro más la v.o. aunque sea en japonés por la fidelidad al sonido directo. Que siempre suena mejor en v.o., vamos. A no ser que te metas en pelis donde el sonido directo no importe un carajo.
Re: Ganadores Top de aventuras gráficas según Aycia
Ah, no, en JRPGs no, que no hay sonido directo. En cuanto a animes, hola David Holm, ES MEJOR EL DOBLAJE EN CASTELLANO. Lo que hizo Manga films allá por los 90 era una maravilla.