Nuevas traducciones de aventuras
Moderador: Moderadores
Re: Nuevas traducciones de aventuras
¿Las traducciones de los Blackwell sirven para la versión bundle de GOG?
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Sirven, pero de aquella manera, porque al menos en el caso del Legacy ciertas conexiones de las palabras en la libreta en castellano no las acepta.
- cireja
- Aventurero respetable
- Mensajes: 329
- Registrado: Viernes, 19 de Noviembre de 2004 20:15
- Ubicación: España
- Contactar:
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Sobre Gilbert Goodmate...
La vieja traducción de 2003 del Gilbert Goodmate no es compatible si se aplica alguna actualización oficial, y puede producir numerosos problemas. Hace poco apañé la vieja traducción para que sea compatible con el update 1.05 oficial.
Más info en el foro, o en la wiki.
La vieja traducción de 2003 del Gilbert Goodmate no es compatible si se aplica alguna actualización oficial, y puede producir numerosos problemas. Hace poco apañé la vieja traducción para que sea compatible con el update 1.05 oficial.
Más info en el foro, o en la wiki.
No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Publicada en Guías Asperet la traducción del Cognition - Capítulo 3.
Ya estamos en el testo del capítulo 4.
¡Que la disfrutéis!
Ya estamos en el testo del capítulo 4.
¡Que la disfrutéis!
-
- Lucas-yonki
- Mensajes: 90
- Registrado: Viernes, 19 de Octubre de 2012 16:21
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Gracias!
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Buenas.
En guías asperet estamos haciendo una encuesta de próximo juego a traducir. Las opciones son:
-Primordia.
-Memento Mori 2
-A Golden Wake.
Estáis invitados a participar.
En guías asperet estamos haciendo una encuesta de próximo juego a traducir. Las opciones son:
-Primordia.
-Memento Mori 2
-A Golden Wake.
Estáis invitados a participar.
-
- El pipi antes conocido como Balmung
- Mensajes: 1340
- Registrado: Miércoles, 11 de Abril de 2007 18:58
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Yo voto por A Golden Wake, me da la impresión de que tiene un inglés densito.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Yo también por A Golden Wake, esa aventurilla marginal que los fans de Wadjet Eye han tenido que alabar con la boca pequeña porque la temática les inspira una mierda. Temática eso sí, valiente por diferente, con un trabajo entrañable de rotoscopia y una música maravillosa.
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Joer, a mi que su temática es lo único que me inspira confianza... Voté por Memento Mori 2, que el primero es mediocrillo tirando a malo, y este no sé como será, pero si es igual y encima lo juego a pelo en inglés me va a costar el doble terminarlo. Aunque del Primordia, lo poco que jugué, recuerdo un inglés un pelín raro y denso.Jose escribió:Yo también por A Golden Wake, esa aventurilla marginal que los fans de Wadjet Eye han tenido que alabar con la boca pequeña porque la temática les inspira una mierda. Temática eso sí, valiente por diferente, con un trabajo entrañable de rotoscopia y una música maravillosa.
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Bueno, parece que ganará Memento Mori 2. Yo voté por Primordia, será porque soy fanático de la ciencia ficción. El Golden Wake le tengo muchas ganas, así que caerá después de esos dos, eso seguro. Y más con lo que me ha costado destriparlo para traducirlo (ese y el Memento Mori, menos mal que los rusos son buena gente y me han colaborado mucho).
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Publicada en Guías Asperet la traducción del capítulo 4 de Cognition. Ya podéis jugar el juego completo.
-
- Tentáculo morado de Cthulhu
- Mensajes: 2575
- Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Yujuuu, pues a terminarlo. Gracias!
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Doy inicio en Guías Asperet a la traducción de Memento Mori 2.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Para aquellos que se pregunten porqué Wadjet Eye Games no traduce sus juegos: https://twitter.com/WadjetEyeGames/stat ... 3955408896
Tanto en ask.fm como en los comentarios del twitter hay puntos razonables. Pero básicamente y con el cuestionable ejemplo del Gemini Rue en alemán todo se reduce a que venden demasiado bien sin tener que meterse en berenjenales de localizaciones.
Tanto en ask.fm como en los comentarios del twitter hay puntos razonables. Pero básicamente y con el cuestionable ejemplo del Gemini Rue en alemán todo se reduce a que venden demasiado bien sin tener que meterse en berenjenales de localizaciones.
-
- Lucas-yonki
- Mensajes: 90
- Registrado: Viernes, 19 de Octubre de 2012 16:21
Re: Nuevas traducciones de aventuras
También los berenjenales en los que te metas son en parte culpa del diseñador. Y parece que es muy común entre los juegos hechos con AGS (no por el motor, sino porque la comunidad AGS de desarrolladores se retroalimenta).
Lo que creo es que vienen de un mundo amateur, muy endogámico... y directamente no contemplaban que fuera necesario hacer traducciones, ya que no esperan tener exito más allá de sacar un juego freeware o vender cuatro copias en una web. Además se ven muy influenciados por lo que hacen sus compañeros de la comunidad.
Al final toman decisiones de diseño basadas en eso, sin tener en cuenta que luego puedas querer hacer una traducción:
- Textos y archivos de audio escritos a capón en el código (SAY player "I'm selling these fine leather jackets"), en vez de usar una tabla de textos y variables para poder cargar idiomas y audios según una configuración.
- Uso de gráficos con mensajes escritos: Si mañana necesitas escribir otro texto tendrás que redibujarlo. Y fijo que el gráfico está a capón metido, y no se coge de forma dinámica según el lenguaje (leng="es", graphic="cartel_"+leng"+".jpg"). Esto según he visto en los paquetes de traducciones de asperet, parece que se puede hacer sobrescribiendo "rooms" con nuevos gráficos (y el paquete con mayor prioridad).
- Uso de terminales e introducción de datos: Impresionante la manía de Wadjet (y co) de necesitar usar algún tipo de ordenador, google, terminal scifi para buscar información, escribir, buscar. Malísima idea de cara al mercado móvil (por el interfaz) y malísima idea de cara a traducciones (por el parser de texto).
- Meter puzzles basados en tu lenguaje nativo. Cosas como el "Monkey Wrench" del monkey 2. Cosas así son un error siempre. Y antes, pues bueno, el mercado americano se miraba mucho el ombligo, pero ahora, con ventas globalizadas en Steam/GOG/App Store y con los alemanes como gran mercado aventuril... pues mal.
Te diría que eso son los berenjenales en los que no quieren meterse...
Lo que creo es que vienen de un mundo amateur, muy endogámico... y directamente no contemplaban que fuera necesario hacer traducciones, ya que no esperan tener exito más allá de sacar un juego freeware o vender cuatro copias en una web. Además se ven muy influenciados por lo que hacen sus compañeros de la comunidad.
Al final toman decisiones de diseño basadas en eso, sin tener en cuenta que luego puedas querer hacer una traducción:
- Textos y archivos de audio escritos a capón en el código (SAY player "I'm selling these fine leather jackets"), en vez de usar una tabla de textos y variables para poder cargar idiomas y audios según una configuración.
- Uso de gráficos con mensajes escritos: Si mañana necesitas escribir otro texto tendrás que redibujarlo. Y fijo que el gráfico está a capón metido, y no se coge de forma dinámica según el lenguaje (leng="es", graphic="cartel_"+leng"+".jpg"). Esto según he visto en los paquetes de traducciones de asperet, parece que se puede hacer sobrescribiendo "rooms" con nuevos gráficos (y el paquete con mayor prioridad).
- Uso de terminales e introducción de datos: Impresionante la manía de Wadjet (y co) de necesitar usar algún tipo de ordenador, google, terminal scifi para buscar información, escribir, buscar. Malísima idea de cara al mercado móvil (por el interfaz) y malísima idea de cara a traducciones (por el parser de texto).
- Meter puzzles basados en tu lenguaje nativo. Cosas como el "Monkey Wrench" del monkey 2. Cosas así son un error siempre. Y antes, pues bueno, el mercado americano se miraba mucho el ombligo, pero ahora, con ventas globalizadas en Steam/GOG/App Store y con los alemanes como gran mercado aventuril... pues mal.
Te diría que eso son los berenjenales en los que no quieren meterse...
Última edición por momomomo888 el Miércoles, 29 de Abril de 2015 9:54, editado 1 vez en total.
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Yo lo simplificaría: número de ventas vs esfuerzo.
-
- Aventurero Metrosexual
- Mensajes: 2641
- Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
- Ubicación: Mataró
- Contactar:
Re: Nuevas traducciones de aventuras
También es cuestión de costumbres. Esta gente rara vez ha tenido el problema de las traducciones, ya que son ellos los que generan el contenido y cuando no, el software ha de adaptarse a su idioma si quiere vender algo. Por eso es comprensible que se la sude que un pequeño porcentaje de su mercado potencial no pueda disfrutar del juego en su idioma.
- Whitesnake
- Aventurero cáspico
- Mensajes: 30
- Registrado: Martes, 7 de Enero de 2014 10:29
- Ubicación: Marbella
- Contactar:
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Efectivamente, el primer Memento Mori fue bastante mediocre y viendo algunas reviews del 2º todo pinta que no mejorará apenas. La verdad es que me sorprendió bastante el exito que tuvo la votación para que fuera el próximo juego a traducir.narachamus escribió:Joer, a mi que su temática es lo único que me inspira confianza... Voté por Memento Mori 2, que el primero es mediocrillo tirando a malo, y este no sé como será, pero si es igual y encima lo juego a pelo en inglés me va a costar el doble terminarlo. Aunque del Primordia, lo poco que jugué, recuerdo un inglés un pelín raro y denso.
Un saludo
La vida es dura pero no tanto como yo
Re: Nuevas traducciones de aventuras
Yo fui el primer sorprendido, hubiese apostado mi dinero a que ganaba Primordia... Pero el pueblo ha hablado.
Y el Primordia irá después
Y el Primordia irá después